< 路加福音 2 >

1 当那些日子,凯撒奥古斯都有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
Now it came to pass in those days, a decree went out from Caesar Augustus to enroll all the world.
2 这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
This enrollment first occurred when Quirinius was governor of Syria.
3 众人各归各城,报名上册。
And all went to be enrolled, each into his personal city.
4 约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and patriarchy of David,
5 要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant.
6 他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth.
7 就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
And she brought forth her son, the firstborn, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in the feed trough, because there was no place for them in the inn.
8 在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按着更次看守羊群。
And there were shepherds in the same region living in the fields, and keeping watch by night over their flock.
9 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
And behold, an agent of the Lord stood near them, and the glory of the Lord shone around them. And they feared a great fear.
10 那天使对他们说:“不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
And the agent said to them, Fear not, for behold, I bring you good news of great joy that will be to all the people,
11 因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
because to you was born today in the city of David a Savior, who is Christ Lord.
12 你们要看见一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
And this is the sign to you: Ye will find a babe wrapped in swaddling clothes, and lying in a feed trough.
13 忽然,有一大队天兵同那天使赞美 神说:
And suddenly there came to be with the agent a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 在至高之处荣耀归与 神! 在地上平安归与他所喜悦的人!
Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men.
15 众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。”
And it came to pass, as the agents went away from them into heaven, that the men (the shepherds) said to each other, Let us indeed go through as far as Bethlehem, and see this declaration that has come to pass, which the Lord made known to us.
16 他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
And having hastened, they came and found both Mary and Joseph, and the babe lying in the feed trough.
17 既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
And when they saw it, they informed about the declaration that was told them about this child.
18 凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
And all who heard it wondered about the things that were spoken to them by the shepherds.
19 马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
But Mary kept all these proclamations, pondering in her heart.
20 牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,赞美他。
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them.
21 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
And when eight days were fulfilled to circumcise him, that his name was called JESUS, the one called by the agent before he was conceived in the belly.
22 按摩西律法满了洁净的日子,他们带着孩子上耶路撒冷去,要把他献与主,(
And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
23 正如主的律法上所记:“凡头生的男子必称圣归主。”)
(just as it is written in a law of the Lord that every male that opens a womb will be called holy to the Lord),
24 又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
and to offer a sacrifice according to that which is said in a law of the Lord, a pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. And this man was righteous and devout, waiting for the encouragement of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
And it was divinely revealed to him by the Holy Spirit, that he would not see death before he would see the Christ of the Lord.
27 他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
And he came by the Spirit into the temple. And when the parents brought in the child Jesus, for them to do according to the custom of the law about him,
28 西面就用手接过他来,称颂 神说:
he also received it into his arms, and praised God, and said,
29 主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
30 因为我的眼睛已经看见你的救恩—
because my eyes have seen thy salvation,
31 就是你在万民面前所预备的:
which thou prepared toward the face of all the peoples:
32 是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的荣耀。
a light for enlightenment of Gentiles, and glory of thy people Israel.
33 孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
And Joseph and his mother were marveling at the things being spoken about him.
34 西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:“这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。”
And Simeon blessed them, and said to Mary his mother, Behold, this man is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign being repudiated
(and also of thee, a sword will pierce through thine own soul), so that thoughts out of many hearts may be revealed.
36 又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
And there was Anna, a prophetess, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (being advanced in many days, having lived with a husband seven years from her virginity,
37 现在已经八十四岁,并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
and this woman was a widow to eighty-four years), who did not depart from the temple, serving with fastings and supplications night and day.
38 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
And having stood near at that same hour, she acknowledged the Lord, and spoke about him to all those who were awaiting redemption in Jerusalem.
39 约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
And when they completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.
40 孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
And the child grew, and became strong in spirit, filled with wisdom. And the grace of God was upon it.
41 每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the Passover.
42 当他十二岁的时候,他们按着节期的规矩上去。
And when he became twelve years old, them having gone up according to the custom of the feast,
43 守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
and having fulfilled the days, during their return the boy Jesus remained behind in Jerusalem. And Joseph and his mother did not know it,
44 以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
but, having supposed him to be in the caravan, they went a day's journey. And they sought him among their kinfolk and acquaintances.
45 既找不着,就回耶路撒冷去找他。
And not having found him, they turned back to Jerusalem, seeking him.
46 过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
And it came to pass after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and questioning them.
47 凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
48 他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪,你父亲和我伤心来找你!”
And when they saw him they were amazed. And his mother said to him, Child, why did thou this way to us? Behold, thy father and I were seeking thee sorrowing.
49 耶稣说:“为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念吗?”
And he said to them, Why is it that ye were seeking me? Had ye not known that I must be among the things of my Father?
50 他所说的这话,他们不明白。
And they did not understand the saying that he spoke to them.
51 他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
And he went down with them, and came to Nazareth, and was being subordinate to them. And his mother kept all these sayings in her heart.
52 耶稣的智慧和身量,并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
And Jesus increased in wisdom and in stature, and in favor with God and men.

< 路加福音 2 >