< 路加福音 19 >
И вшед прохождаше Иерихон.
И се, муж нарицаемый Закхей, и сей бе старей мытарем, и той бе богат:
3 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
и искаше видети Иисуса, кто есть, и не можаше от народа, яко возрастом мал бе:
4 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
и предитек, возлезе на ягодичину, да видит, яко хотяше мимо ея проити.
5 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
И яко прииде на место, воззрев Иисус виде его и рече к нему: Закхее, потщався слези: днесь бо в дому твоем подобает Ми быти.
И потщався слезе и прият Его радуяся.
7 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
8 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
Став же Закхей рече ко Господу: се, пол имения моего, Господи, дам нищым: и аще кого чим обидех, возвращу четверицею.
9 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Рече же к нему Иисус, яко днесь спасение дому сему бысть, зане и сей сын Авраамль есть:
прииде бо Сын Человечь взыскати и спасти погибшаго.
11 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Слышащым же им сия, приложь рече притчу, зане близ Ему быти Иерусалима, и мняху, яко абие Царство Божие хощет явитися.
Рече убо: человек некий добра рода иде на страну далече прияти себе царство и возвратитися:
13 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’
призвав же десять раб своих, даде им десять мнас и рече к ним: куплю дейте, дондеже прииду.
14 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
И граждане его ненавидяху его и послаша послы вслед его, глаголюще: не хощем сему, да царствует над нами.
15 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
И бысть егда возвратися приим царство, рече пригласити рабы тыя, имже даде сребро, да увесть, какову куплю суть сотворили.
16 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
Прииде же первый, глаголя: господи, мнас твоя придела десять мнас.
17 主人说:‘好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
И рече ему: благо, рабе добрый: яко о мале верен был еси, буди область имея над десятию градов.
18 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
И прииде вторый, глаголя: господи, мнас твоя сотвори пять мнас.
Рече же и тому: и ты буди над пятию градов.
20 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
И другий прииде, глаголя: господи, се, мнас твоя, юже имех положену во убрусе:
21 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
бояхся бо тебе, яко человек яр еси, вземлеши, егоже не положил еси, и жнеши, егоже не сеял еси.
22 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Глагола же ему: от уст твоих сужду ти, лукавый рабе: ведел еси, яко аз человек яр есмь, вземлю, егоже не положих, и жну, егоже не сеях:
23 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
и почто не вдал еси моего сребра купцем, и аз пришед с лихвою истязал бых е?
24 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
И предстоящым рече: возмите от него мнас и дадите имущему десять мнас.
И реша ему: господи, имать десять мнас.
26 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Глаголю бо вам, яко всякому имущему дастся: а от неимущаго, и еже имать, отимется от него:
27 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
обаче враги моя оны, иже не восхотеша мене, да царь бых был над ними, приведите семо и изсецыте предо мною.
И сия рек, идяше преди, восходя во Иерусалим.
29 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
И бысть яко приближися в Вифсфагию и Вифанию, к горе нарицаемей Елеон, посла два ученик Своих,
30 “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
глаголя: идита в прямную весь: (и) в нюже входяща обрящета жребя привязано, на неже никтоже николиже от человек вседе: отрешша е приведита:
31 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
и аще кто вы вопрошает: почто отрешаета? Сице рцыта ему, яко Господь его требует.
Шедша же посланная обретоста, якоже рече има.
33 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”
Отрешающема же има жребя, рекоша господие его к нима: что отрешаета жребя?
Она же рекоста, яко Господь его требует.
35 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
И приведоста е ко Иисусови: и возвергше ризы своя на жребя, всадиша Иисуса.
Идущу же Ему, постилаху ризы своя по пути.
37 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
Приближающужеся Ему уже (абие) к низхождению горе Елеонстей, начаша все множество ученик радующеся хвалити Бога гласом велиим о всех силах, яже видеша,
38 说: 奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。
глаголюще: благословен грядый Царь во имя Господне: мир на небеси и слава в вышних.
39 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
И нецыи фарисее от народа реша к Нему: Учителю, запрети учеником Твоим.
40 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
И отвещав рече им: глаголю вам, яко, аще сии умолчат, камение возопиет.
И яко приближися, видев град, плакася о нем,
42 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
глаголя: яко аще бы разумел и ты, в день сей твой, еже к смирению твоему: ныне же скрыся от очию твоею:
43 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
яко приидут дние на тя, и обложат врази твои острог о тебе, и обыдут тя, и оымут тя отвсюду,
44 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
и разбиют тя и чада твоя в тебе, и не оставят камень на камени в тебе: понеже не разумел еси времене посещения твоего.
И вшед в церковь, начат изгонити продающыя в ней и купующыя,
46 对他们说:“经上说: 我的殿必作祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。”
глаголя им: писано есть: дом Мой дом молитвы есть: вы же сотвористе его пещеру разбойником.
47 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
И бе учя по вся дни в церкви. Архиерее же и книжницы искаху Его погубити, и старейшины людем:
и не обретаху, что бы сотворили Ему: людие бо вси держахуся Его, послушающе Его.