< 路加福音 19 >

1 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
And having entered, he was passing through Jericho,
2 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
and lo, a man, by name called Zaccheus, and he was a chief tax-gatherer, and he was rich,
3 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,
4 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
and having run forward before, he went up on a sycamore, that he may see him, because through that [way] he was about to pass by.
5 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, 'Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'
6 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
7 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
and having seen [it], they were all murmuring, saying — 'With a sinful man he went in to lodge!'
8 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
And Zaccheus having stood, said unto the Lord, 'Lo, the half of my goods, sir, I give to the poor, and if of any one anything I did take by false accusation, I give back fourfold.'
9 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
And Jesus said unto him — 'To-day salvation did come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10 人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
for the Son of Man came to seek and to save the lost.'
11 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
And while they are hearing these things, having added he spake a simile, because of his being nigh to Jerusalem, and of their thinking that the reign of God is about presently to be made manifest.
12 “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
He said therefore, 'A certain man of birth went on to a far country, to take to himself a kingdom, and to return,
13 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’
and having called ten servants of his own, he gave to them ten pounds, and said unto them, Do business — till I come;
14 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us.
15 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
'And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.
16 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
'And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
17 主人说:‘好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities.
18 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
'And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds;
19 主人说:‘你也可以管五座城。’
and he said also to this one, And thou, become thou over five cities.
20 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
'And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
21 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
'And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow!
23 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
24 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
'And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds —
25 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
(and they said to him, Sir, he hath ten pounds) —
26 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him,
27 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
28 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
29 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
30 “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];
31 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
and if any one doth question you, Wherefore do ye loose [it]? thus ye shall say to him — The Lord hath need of it.'
32 打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
And those sent, having gone away, found according as he said to them,
33 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”
and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose ye the colt?'
34 他们说:“主要用它。”
and they said, 'The Lord hath need of it;'
35 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
36 走的时候,众人把衣服铺在路上。
And as he is going, they were spreading their garments in the way,
37 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen,
38 说: 奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。
saying, 'blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'
39 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, 'Teacher, rebuke thy disciples;'
40 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
41 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
42 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
saying — 'If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
43 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
'Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,
44 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
45 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,
46 对他们说:“经上说: 我的殿必作祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。”
saying to them, 'It hath been written, My house is a house of prayer — but ye made it a den of robbers.'
47 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him — also the chiefs of the people —
48 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
and they were not finding what they shall do, for all the people were hanging on him, hearing him.

< 路加福音 19 >