< 路加福音 19 >
And he entered and passed through Jericho.
And behold, [there was] a man by name called Zacchaeus, and he was chief tax-gatherer, and he was rich.
3 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.
4 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
And running on before, he got up into a sycamore that he might see him, for he was going to pass that [way].
5 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
And he made haste and came down, and received him with joy.
7 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
8 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
But Zacchaeus stood and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor, and if I have taken anything from any man by false accusation, I return [him] fourfold.
9 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
And Jesus said to him, To-day salvation is come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
for the Son of man has come to seek and to save that which is lost.
11 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
But as they were listening to these things, he added and spake a parable, because he was near to Jerusalem and they thought that the kingdom of God was about to be immediately manifested.
He said therefore, A certain high-born man went to a distant country to receive for himself a kingdom and return.
13 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’
And having called his own ten bondmen, he gave to them ten minas, and said to them, Trade while I am coming.
14 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us.
15 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
16 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
17 主人说:‘好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
18 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas.
And he said also to this one, And thou, be over five cities.
20 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
21 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed.
22 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that I am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed.
23 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
24 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
And they said to him, Lord, he has ten minas.
26 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.
27 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me.
And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem.
29 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
30 “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
31 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it.
And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them.
33 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”
And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
And they said, Because the Lord has need of it.
35 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
And as he went, they strewed their clothes in the way.
37 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen,
38 说: 奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。
saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
42 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
43 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,
44 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,
46 对他们说:“经上说: 我的殿必作祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。”
saying to them, It is written, My house is a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
47 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
and did not find what they could do, for all the people hung on him to hear.