< 路加福音 18 >
Er zeigte ihnen dann in einem Gleichnis, daß man andauernd beten müsse und nicht nachlassen dürfe.
2 说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
Er sprach: "In einer Stadt lebte einst ein Richter, der Gott nicht fürchtete und nach Menschen nichts fragte.
3 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
In derselben Stadt lebte auch eine Witwe. Sie ging zu ihm und bat: 'Schaffe mir Recht gegen meinen Dränger!'
4 他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
Er wollte eine Zeitlang nicht. Dann sagte er sich: 'Ich fürchte zwar Gott nicht und frage auch nichts nach den Menschen;
5 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
doch dieser Witwe will ich zu ihrem Recht verhelfen, weil sie mir lästig fällt. Am Ende kommt sie noch und fährt mir ins Gesicht.'"
Der Herr sprach weiter: "Hört, was der ungerechte Richter sagt!
7 神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Da sollte Gott seinen Auserwählten, die Tag und Nacht zu ihm rufen, nicht zu ihrem Recht verhelfen und sollte sie so lange warten lassen?
8 我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
Ja, ich versichere euch: Plötzlich wird er ihnen Recht verschaffen. Doch wird der Menschensohn, wenn er kommt, den Glauben auf Erden finden?"
9 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Einigen, die sich für gerecht ansahen und die anderen verachteten, trug er dieses Gleichnis vor:
10 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
"Zwei Menschen gingen in den Tempel, um zu beten. Der eine war ein Pharisäer und der andere ein Zöllner.
11 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Der Pharisäer stellte sich gerade hin und betete also bei sich: 'O Gott, ich danke dir, daß ich nicht bin wie die anderen Menschen, wie die Räuber, Betrüger, Ehebrecher oder auch wie dieser Zöllner da.
12 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
Ich faste zweimal in der Woche und gebe den Zehnten von allem, was ich einnehme.'
13 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
Der Zöllner aber blieb weit hinten stehen und wagte nicht einmal, die Augen zum Himmel zu erheben; er schlug an seine Brust und betete: 'Gott, sei mir Sünder gnädig!'
14 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
Ich sage euch: Dieser ging gerechtfertigt nach Hause, jener nicht. Denn jeder, der sich selbst erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich selbst erniedrigt, wird erhöht werden."
15 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Man brachte zu ihm Kinder, daß er sie berühre. Als dies die Jünger sahen, fuhren sie sie hart an.
16 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。
Doch Jesus rief sie zu sich her und sprach: "Lasset die Kinder zu mir kommen und wehrt es ihnen nicht; für solche ist das Reich Gottes!
17 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
Wahrlich, ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht aufnimmt wie ein Kind, kommt nicht hinein."
18 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?” (aiōnios )
Ein Vorsteher richtete an ihn die Frage: "Guter Meister, was muß ich tun, um das ewige Leben zu erwerben?" (aiōnios )
19 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Und Jesus sprach zu ihm: "Was nennest du mich 'gut'? Gut ist Gott allein.
20 诫命你是晓得的:‘不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。’”
Du kennst die Gebote: 'Du sollst nicht ehebrechen', 'du sollst nicht töten', 'du sollst nicht stehlen', 'du sollst kein falsches Zeugnis geben', 'du sollst Vater und Mutter ehren.'"
Doch dieser sprach: "All das habe ich von Jugend auf so gehalten."
22 耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
Als Jesus dies hörte, sagte er zu ihm: "Eines fehlt dir noch: Verkaufe alles, was du hast, und verteile es den Armen, du wirst dann einen Schatz im Himmel haben. Dann komm und folge mir!"
Als er das vernahm, ward er ganz traurig; war er doch reich.
24 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Als Jesus ihn so sah, sprach er: "Wie schwer kommen doch die Reichen in das Reich Gottes.
Viel leichter geht ein Kamel durch ein Nadelöhr als ein Reicher in das Reich Gottes."
Da fragten seine Hörer: "Wer kann da noch gerettet werden?"
Er sprach: "Was bei den Menschen unmöglich ist, das ist möglich bei Gott."
28 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
Da sagte Petrus: "Siehe, wir haben unser Eigentum verlassen und sind dir nachgefolgt."
29 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Er sprach zu ihnen: "Wahrlich, ich sage euch: Es gibt keinen, der um des Reiches Gottes willen Haus und Weib, Brüder, Eltern oder Kinder verläßt
30 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。” (aiōn , aiōnios )
und nicht viel mehr erhält in dieser Welt und in der anderen Welt das ewige Leben." (aiōn , aiōnios )
31 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
Dann rief er die Zwölf zu sich her und sprach zu ihnen: "Seht, wir ziehen nach Jerusalem hinauf, und alles wird in Erfüllung gehen, was die Propheten vom Menschensohn geschrieben haben:
32 他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
Er wird den Heiden ausgeliefert, verspottet, mißhandelt und angespieen werden;
sie werden ihn geißeln und ihn töten, doch am dritten Tage wird er auferstehen."
34 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Sie verstanden aber nichts davon; die Rede war für sie dunkel, und sie begriffen nicht, was er damit sagen wollte.
35 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Er näherte sich Jericho; am Weg saß ein Blinder und bettelte.
Dieser hörte, wie das Volk vorbeizog, und fragte, was dies zu bedeuten habe.
Man sagte ihm: "Jesus von Nazareth geht vorüber."
38 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
Da rief er: "Jesus, Sohn Davids, erbarme dich meiner!"
39 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
Die vorausgingen, fuhren ihn an, er solle schweigen. Er aber schrie nur um so lauter: "Sohn Davids, erbarme dich meiner!"
40 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Da blieb Jesus stehen und ließ ihn zu sich führen. Er kam her, und Jesus fragte ihn:
41 “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
"Was soll ich dir tun?" Er bat: "Herr, ich möchte sehen können."
Und Jesus sprach zu ihm: "Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen."
43 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。
Und er konnte sogleich sehen, pries Gott und folgte ihm. Auch alles Volk, das zugesehen hatte, lobte Gott.