< 路加福音 18 >
Men han talte til dem en Lignelse om, at de burde altid bede og ikke blive trætte,
2 说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
og sagde: „Der var i en By en Dommer, som ikke frygtede Gud og ikke undsaa sig for noget Menneske.
3 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
Og der var en Enke i den By, og hun kom til ham og sagde: Skaf mig Ret over min Modpart!
4 他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
Og længe vilde han ikke. Men derefter sagde han ved sig selv: Om jeg end ikke frygter Gud, ej heller undser mig for noget Menneske,
5 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
saa vil jeg dog, efterdi denne Enke volder mig Besvær, skaffe hende Ret, for at hun ikke uophørligt skal komme og plage mig.‟
Men Herren sagde: „Hører, hvad den uretfærdige Dommer siger!
7 神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Skulde da Gud ikke skaffe sine udvalgte Ret, de, som raabe til ham Dag og Nat? og er han ikke langmodig, naar det gælder dem?
8 我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
Jeg siger eder, han skal skaffe dem Ret i Hast. Men mon Menneskesønnen, naar han kommer, vil finde Troen paa Jorden?‟
9 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Men han sagde ogsaa til nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede de andre, denne Lignelse:
10 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
„Der gik to Mænd op til Helligdommen for at bede; den ene var en Farisæer, og den anden en Tolder.
11 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Farisæeren stod og bad ved sig selv saaledes: Gud! Jeg takker dig, fordi jeg ikke er som de andre Mennesker, Røvere, uretfærdige, Horkarle, eller ogsaa som denne Tolder.
12 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
Jeg faster to Gange om Ugen, jeg giver Tiende af al min Indtægt.
13 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
Men Tolderen stod langt borte og vilde end ikke opløfte Øjnene til Himmelen, men slog sig for sit Bryst og sagde: Gud, vær mig Synder naadig!
14 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
Jeg siger eder: Denne gik retfærdiggjort hjem til sit Hus fremfor den anden; thi enhver, som ophøjer sig selv, skal fornedres; men den, som fornedrer sig selv, skal ophøjes.‟
15 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Men de bare ogsaa de smaa Børn til ham, for at han skulde røre ved dem; men da Disciplene saa det, truede de dem.
16 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。
Men Jesus kaldte dem til sig og sagde: „Lader de smaa Børn komme til mig, og formener dem det ikke; thi Guds Rige hører saadanne til.
17 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
Sandelig, siger jeg eder, den, som ikke modtager Guds Rige ligesom et lille Barn, han skal ingenlunde komme ind i det.‟
18 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?” (aiōnios )
Og en af de Øverste spurgte ham og sagde: „Gode Mester! hvad skal jeg gøre, for at jeg kan arve et evigt Liv?‟ (aiōnios )
19 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Men Jesus sagde til ham: „Hvorfor kalder du mig god? Ingen er god uden een, nemlig Gud.
20 诫命你是晓得的:‘不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。’”
Du kender Budene: Du maa ikke bedrive Hor; du maa ikke slaa ihjel; du maa ikke stjæle; du maa ikke sige falsk Vidnesbyrd; ær din Fader og din Moder.‟
Men han sagde: „Det har jeg holdt alt sammen fra min Ungdom af.‟
22 耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
Men da Jesus hørte det, sagde han til ham: „Endnu een Ting fattes dig: Sælg alt, hvad du har, og uddel det til fattige, saa skal du have en Skat i Himmelen; og kom saa og følg mig!‟
Men da han hørte dette, blev han dybt bedrøvet; thi han var saare rig.
24 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Men da Jesus saa, at han blev dybt bedrøvet, sagde han: „Hvor vanskeligt komme de, som have Rigdom, ind i Guds Rige!
thi det er lettere for en Kamel at gaa igennem et Naaleøje end for en rig at gaa ind i Guds Rige.‟
Men de, som hørte det, sagde: „Hvem kan da blive frelst?‟
Men han sagde: „Hvad der er umuligt for Mennesker, det er muligt for Gud.‟
28 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
Men Peter sagde: „Se, vi have forladt vort eget og fulgt dig.‟
29 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Men han sagde til dem: „Sandelig, siger jeg eder, der er ingen, som har forladt Hus eller Forældre eller Brødre eller Hustru eller Børn for Guds Riges Skyld,
30 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。” (aiōn , aiōnios )
uden at han skal faa det mange Fold igen i denne Tid og i den kommende Verden et evigt Liv.‟ (aiōn , aiōnios )
31 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
Men han tog de tolv til sig og sagde til dem: „Se, vi drage op til Jerusalem, og alle de Ting, som ere skrevne ved Profeterne, skulle fuldbyrdes paa Menneskesønnen.
32 他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
Thi han skal overgives til Hedningerne og spottes, forhaanes og bespyttes,
og de skulle hudstryge og ihjelslaa ham; og paa den tredje Dag skal han opstaa.‟
34 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Og de fattede intet deraf, og dette Ord var skjult for dem, og de forstode ikke det, som blev sagt.
35 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Men det skete, da han nærmede sig til Jeriko, sad der en blind ved Vejen og tiggede.
Og da han hørte en Skare gaa forbi, spurgte han, hvad dette var.
Men de fortalte ham, at Jesus af Nazareth kom forbi.
38 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
Og han raabte og sagde: „Jesus, du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
39 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
Og de, som gik foran, truede ham, for at han skulde tie; men han raabte meget stærkere: „Du Davids Søn, forbarm dig over mig!‟
40 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Og Jesus stod stille og bød, at han skulde føres til ham; men da han kom nær til ham, spurgte han ham og sagde:
41 “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
„Hvad vil du, at jeg skal gøre for dig?‟ Men han sagde: „Herre! at jeg maa blive seende.‟
Og Jesus sagde til ham: „Bliv seende! din Tro har frelst dig.‟
43 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。
Og straks blev han seende, og han fulgte ham og priste Gud; og hele Folket lovpriste Gud, da de saa det.