< 路加福音 14 >
1 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
Och det hände sig, att han kom uti ens mans hus, som var en öfverste för de Phariseer, om en Sabbath, till att få sig mat; och de vaktade på honom.
Och si, en vattusigtig menniska var der för honom.
3 耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病可以不可以?”
Då svarade Jesus, och sade till de lagkloka och Phariseer: Må man någon hela om Sabbathen?
Och de tigde. Men han tog honom till sig, och gjorde honom helbregda; och lät gån.
5 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
Och han svarade, sägandes till dem: Hvilkens edars åsne eller oxe faller uti brunnen, och går han icke straxt till att draga honom ut, om Sabbathsdagen?
Och de kunde intet svara honom dertill.
Då sade han ock till dem, som budne voro, en liknelse; märkandes, huru de sökte efter att sitta främst, sägandes till dem:
8 “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
När du blifver buden af någrom till bröllop, så sätt dig icke i främsta rummet; att icke tilläfventyrs någor kommer, som buden är af honom, och är ärligare än du;
9 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
Och då kommer han, som både dig och honom budit hafver, och säger till dig: Gif denna rum; och då måste du med blygd begynna sitta ned bätter;
10 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上座。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
Utan heldre, när du varder buden, gack, och sätt dig i yttersta rummet; att, då han kommer, som dig budit hafver, må han säga till dig: Min vän, sitt upp bätter; och då sker dig heder för dem, som der med dig till bords sitta.
11 因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
Ty hvar och en, som upphöjer sig, han skall varda förnedrad; och den sig förnedrar, han skall varda upphöjd.
12 耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
Sade han ock desslikes till honom, som honom budit hade: När du gör middagsmåltid, eller nattvard, bjud icke dina vänner, eller dina bröder, eller dina fränder, eller dina grannar, som rike äro; att de icke bjuda dig igen, och löna dig dina välgerning;
13 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
Utan heldre, då du gör gästabåd, kalla de fattiga, sjuka, halta och blinda.
14 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”
Och salig äst du; ty de förmå icke löna dig igen; men dig varder igenlönt i de rättfärdigas uppståndelse.
15 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
Men då en af dem, som vid bordet såto, detta hörde, sade han till honom: Salig är den som äter bröd i Guds rike.
16 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
Då sade han till honom: En man hade tillredt en stor nattvard, och böd många;
17 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
Och utsände sin tjenare, den stund nattvarden skulle stå, att han skulle säga dem som budne voro: Kommer; ty all ting äro nu redo.
18 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
Och de begynte allesammans ursaka sig. Den förste sade till honom: Jag hafver köpt ett jordagods, och jag måste gå ut och bese det; jag beder dig, gör min ursäkt.
19 又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
Och den andre sade: Jag hafver köpt fem par oxar, och jag måste gå bort och försöka dem; jag beder dig, gör min ursäkt.
Och den tredje sade: Jag hafver tagit mig hustru, och derföre kan jag icke komma.
21 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
Och tjenaren kom, och sade sin herra allt detta igen. Då vardt husbonden vred, och sade till sin tjenare: Gack snarliga ut på gator och gränder i staden, och de fattiga, och krymplingar, halta och blinda haf härin.
22 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
Och tjenaren sade: Herre, jag hafver gjort som du böd, och här är ännu rum.
23 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
Då sade herren till tjenaren: Gack ut på vägar och gårdar, och nödga dem att komma härin, på det att mitt hus måtte varda fullt.
24 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
Ty jag säger eder, att ingen af de män, som budne voro, skall smaka min nattvard.
Och gick mycket folk med honom; och han vände sig om, och sade till dem:
26 “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父 母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
Hvilken som kommer till mig, och icke hatar sin fader och moder, och hustru, och barn, och bröder, och systrar, och dertill sitt eget lif, han kan icke vara min Lärjunge.
27 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
Och hvilken som icke bär sitt kors, och följer mig, han kan icke vara min Lärjunge.
28 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
Hvilken är den af eder, som vill bygga ett torn, och icke först sitter och öfverlägger bekostningen, om han hafver det han behöfver till att fullborda det med?
29 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:
Att, då han hafver lagt grundvalen, och icke kan fullborda det, alle de, som få set, icke skola begynna göra spe af honom;
Och säga: Denne mannen hafver begynt bygga, och förmådde icke fullbordat.
31 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
Eller hvad Konung vill gifva sig till örligs, och strida emot en annan Konung, sitter han icke först och tänker, om han förmår med tiotusend möta honom, som kommer emot honom med tjugutusend?
32 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
Annars, medan hin ännu långt borto är, sänder han bådskap till honom, och beder om frid.
33 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
Sammalunda hvar och en af eder, som icke vedersakar allt det han äger, han kan icke vara min Lärjunge.
34 “盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
Saltet är godt; men om saltet mister sin sälto, med hvad skall man då salta?
35 或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
Det är hvarken nyttigt i jordene, eller i dyngone; utan man kastar det bort. Den der öron hafver till att höra, han höre.