< 路加福音 12 >
1 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
Тим часом, як зібралась тьма народу, так що топтало одно одного, почав глаголати ученикам своїм: Перш усього остерегайтесь квасу Фарисейського, чи то лицемірства.
2 掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事没有不被人知道的。
Нїчого бо нема закритого, що не відкриєть ся, анї захованого, що не виявить ся.
3 因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。”
Тим, що ви потемки промовили, повидну чути муть; і що на ухо казали ви в коморах, проповідувати меть ся на домах.
4 “我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。
Глаголю ж вам, другам моїм: Не лякайтесь тих, що вбивають тїло, а потім не можуть більш нічого заподїяти.
5 我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。 (Geenna )
Я же покажу вам, кого лякатись: Лякайтесь того, хто, вбивши, власть має вкинути в пекло. Так, глаголю вам, того лякайтесь. (Geenna )
6 五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
Хиба пятеро горобцїв не продають за два шаги? й один же з них не забутий перед Богом.
7 就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”
Тільки ж і волоссє на голові вашій усе полічене. Не лякайте ся ж оце: ви многих горобцїв дорожчі.
8 “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
Глаголю ж вам: Всякий, хто визнавати ме мене деред людьми, й Син чоловічий визнавати ме його перед ангелами Божими.
9 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
Хто ж відречеть ся мене перед людьми, того відречусь я перед ангелами Божими.
10 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
І всякий, хто скаже слово на Сина чоловічого, простить ся йому; хто ж на сьвятого Духа хулив, не простить ся.
11 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
Коли ж приведуть вас у школи, та до урядів, та до властей, не дбайте про те, як або чим боронити метесь, або що казати мете:
бо сьвятий Дух учити ме вас тієї години, що треба говорити.
13 众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
Каже ж Йому один з народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб поділив ся зо мною наслїддєм.
14 耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
Він же рече йому: Чоловіче, хто настановив мене суддею або дїлителем над вами?
15 于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
Рече ж до них: Остерегайтесь і бережітесь зажерливості; бо не в тім комусь життє його, щоб надто мати з достатків своїх.
Сказав же приповість до них, глаголючи: В одного багатого чоловіка вродила добре земля;
17 自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’
і думає він сам собі, говорячи: Що менї робити, що не маю куди звезти овощі мої?
18 又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
І каже: От що зроблю: Розберу клунї мої та більші побудую, і звезу туди всі плоди мої і добро моє.
19 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
І скажу душі моїй: Душе, маєш багацько добра, зложеного на лїта многі; спочивай, їж, пий, весели ся.
20 神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’
Рече ж йому Бог: Безумний, сієї ночі душу твою візьмуть у тебе; що ж надбав єси, кому буде?
21 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
Оттак, хто скарбує для себе, а не в Бога багатіє.
22 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
Рече ж до учеників своїх: Тим глаголю вам: Не журіть ся душею вашою, що їсти мете, анї тілом, чим з'одягнетесь.
Душа більша їжі, а тїло одежі.
24 你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
Погляньте на круки: що не сїють і не жнуть; у них нї комори, нї клунї, а Бог годує їх; як же більше луччі ви птаства?
Хто ж з вас, журившись, може прибавити до зросту свого один локіть?
26 这最小的事,你们尚且不能做,为什么还忧虑其余的事呢?
Коли ж ви й найменьшого не можете, то чого про инше журитесь?
27 你想百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Погляньте на лилії, як вони ростуть: не працюють і не прядуть; глаголю ж вам, що й Соломон у всїй славі своїй не з'одягав ся, як одна з сих.
28 你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Коли ж траву, що сьогоднї на полї, а завтра буде в піч вкинута, Бог так з'одягає; то як більше вас, маловіри?
І ви не шукайте що вам їсти, або що пити, й не несітесь (високо);
30 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
того бо всього народи сьвіту шукають; Отець же ваш знає, що треба вам сього.
Лучче шукайте царства Божого, а се все додасть ся вам.
32 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Не лякай ся, мале стадо: бо вподобалось Отцеві вашому дати вам царство.
33 你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Продавайте достатки ваші, і подавайте милостиню; робіть собі сакви, що не ветшають, скарб, що не вбавляєть ся на небесах, де злодій не приступає, анї міль не їсть.
34 因为,你们的财宝在哪里,你们的心也在那里。”
Де бо скарб ваш, там і серце ваше буде.
Нехай будуть поясницї ваші підперезані, і сьвітильники позасьвічувані,
36 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
і ви подобні людям, що дожидають пана свого, коли вертати меть ся з весілля, щоб, як прийде та постукає, зараз одчинити йому.
37 主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
Блаженні слуги ті, котрих, прийшовши пан, знайде їх пильнуючих; істино глаголю вам, що піддережеть ся та й посадовить їх за стіл, і, приступивши, послугувати ме їм.
38 或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
І коли прийде о другій сторожі, або о третій сторожі прийде, і знайде так, блаженні слуги ті.
39 家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
Се ж знайте, що коли б знав господар, о которій годинї злодій прийде, пильнував би, й не дав би підкопати господи своєї.
40 你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。”
Тим і ви будьте готові; бо, котрої години не думаєте, Син чоловічий прийде.
41 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
Каже ж Йому Петр: Господи, чи до нас приповість сю глаголеш, чи до всїх?
42 主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Рече ж Господь: Хто єсть вірний і розумний дворецький, що поставить його пан над челяддю своєю, видавати у пору визначену харч?
Блажен слуга той, котрого, пан прийшовши, знайде, що робить так.
По правдї глаголю вам, що над усїм достатком своїм поставить його.
45 那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟’,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
Коли ж слуга той скаже в серцї своїм: Барить ся пан мій прийти, та й зачне бити рабів і рабинь, їсти, та пити, та впиватись,
46 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他,定他和不忠心的人同罪。
прийде пан того слуги дня, котрого не сподїваєть ся, і години, котрої не знав, та й відлучить його, й долю його з невірними положить.
47 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
Той же слуга, що знав волю пана свого, та й не приготовив ся, анї зробив по волї його, буде битий много.
48 惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
Хто ж, не знавши, зробив достойне биття, буде битий мало. Від усякого бо, кому дано багато, багато вимагати меть ся від него; а кому прибавлено багато, більш спитаєть ся від него.
49 “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
Огонь прийшов я кинути на землю; і чого хочу? тільки щоб запалав уже.
Хрещеннєм же маю хреститись, і як мені важко, доки се скінчить ся!
51 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
Чи думаєте, що впокій прийшов я дати на землї? Нї, глаголю вам, а роздїленнє:
52 从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
буде бо від нинї пятеро в одній хаті розділених, троє проти двох, і двоє проти трох.
53 父亲和儿子相争, 儿子和父亲相争; 母亲和女儿相争, 女儿和母亲相争; 婆婆和媳妇相争, 媳妇和婆婆相争。”
Стане батько різно проти сина, а син проти батька; мати проти дочки, а дочка проти матери; свекруха проти невістки своєї, і невістка проти свекрухи своєї.
54 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨’;果然就有。
Рече ж і до народу: Як побачите хмару, що виступає від заходу, зараз кажете: Ливень буде, й буває так.
А як вітер полуденний віє, кажете, що спека буде, й буває.
56 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?”
Лицеміри, лице землї і неба вмієте пізнавати, часу ж сього як не розпізнаєте?
Чом же й про себе не судите право?
58 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Як бо йдеш із противником твоїм перед князя, то в дорозЇ дбай, щоб збутись його; щоб не потяг тебе до судді, а суддя не передав тебе слузі, а слуга не вкинув тебе в темницю.
59 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
Глаголю тобі, не вийдеш звідтіля, доки й останнього мідяка не віддаси.