< 路加福音 12 >
1 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
Med tem ko se je bilo zbralo na tisoče ljudstva, tako, da so eden po drugem gazili, začne govoriti učencem svojim: Najprej se varujte kvasú Farizejskega, kteri je hinavstvo.
2 掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事没有不被人知道的。
Nič pa ni skritega, kar se ne bo odkrilo; in skrivnega, kar se ne bo zvedelo.
3 因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。”
Za to se bo to, kar ste pravili v temi, slišalo na svetlem; in kar ste na uho šepetali v kletih, oznanjevalo se bo na strehah.
4 “我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。
Pravim pa vam prijateljem svojim: Ne bojte se jih, kteri ubijajo telo, a po tem ne morejo nič več storiti.
5 我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。 (Geenna )
Pokazal pa vam bom, koga se bojte: bojte se tistega, kteri ima oblast, po tem ko je ubil, zagnati v pekel. Dà, pravim vam, tega se bojte. (Geenna )
6 五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
Ne prodaja li se pet vrabcev za dva solda! in ne eden od njih ni pozabljen pred Bogom.
7 就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”
A vam so tudi lasje na glavi vsi razšteti. Ne bojte se torej; vi ste bolji od mnogo vrabcev.
8 “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
Pravim vam pa: Vsak kdor bo spoznal mene pred ljudmí, spoznal bo tudi sin človečji njega pred angelji Božjimi;
9 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
Kdor bo pa zatajil mene pred ljudmí, zatajil se bo pred angelji Božjimi.
10 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
In vsak, kdor reče besedo zoper sina človečjega, odpustila mu se bo; a kdor se zarotí zoper Duha svetega, ne bo mu se odpustilo.
11 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
Kedar vas pa popeljejo v shajališča in h gosposki in pred oblasti, ne skrbite, kako ali kaj bi odgovorili, ali kaj bi povedali:
Kajti naučil vas bo Duh sveti tisti čas, kaj je treba reči.
13 众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
Reče pa mu nekdo izmed ljudstva: Učenik, reci bratu mojemu, naj razdeli z menoj dedovino.
14 耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
On mu pa reče: Človek, kdo me je postavil za sodnika ali delilca med vama?
15 于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
In reče jim: Glejte in varujte se lakomnosti; kajti nikdor ne živí ob obilnosti imenja svojega.
Pové jim pa priliko, govoreč: Nekemu človeku bogatemu obrodila je njiva;
17 自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’
In premišljeval je v sebi, govoreč: Kaj bom storil, ko nimam kam spraviti letine svoje?
18 又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
Pa reče: To bom storil: podrl bom žitnice svoje, in naredil bom veče, in spravil bom tu vse pridelke svoje in blago svoje.
19 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
Ter porečem duši svojej: Duša! veliko blaga imaš na veliko let; počivaj, jej, pij, veseli se.
20 神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’
Reče pa mu Bog: Neumnež! to noč bom tirjal dušo tvojo od tebe; a kar si pripravil, čegavo bo?
21 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
Tako, kdor sebi zaklade nabira, pa se ne bogati v Bogu.
22 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
Reče pa učencem svojim: Za to vam pravim, da ne skrbite za življenje svoje, kaj boste jedli; tudi za telo svoje ne, kaj boste oblekli.
Življenje je več kakor hrana, in telo več kakor obleka.
24 你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
Poglejte krokarje, da ne sejejo, in ne žanjejo; kteri nimajo kleti ne žitnice, in Bog jih živí: koliko bolji ste vi od tic?
Kdo od vas pa skrbeč more postavi svojej primakniti en komolec?
26 这最小的事,你们尚且不能做,为什么还忧虑其余的事呢?
Če torej tudi najmanjega ne morete, čemu skrbite za drugo?
27 你想百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Poglejte lilije, kako rastejo; ne trudijo se in ne predejo; pravim vam pa: Tudi Solomon v vsej slavi svojej se ni oblekel, kakor teh ena.
28 你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Če pa travo na polji, ktera danes stojí, a jutri se meče v peč, Bog tako oblači, koliko bolj vas, maloverni?
Tudi vi ne iščite, kaj boste jedli, ali kaj boste pili; in ne skrbite.
30 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
Kajti vsega tega iščejo pogani: a oče vaš vé, da tega potrebujete.
Nego iščite kraljestva Božjega, in vse to vam se bo pridalo.
32 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Ne boj se, mala čreda! kajti volja je očeta vašega dati vam kraljestvo.
33 你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Prodajte imenje svoje, in dajte miloščino. Napravite si mošnje, ktere ne ostaré, zaklad na nebesih, kteri ne izgine, kjer se tat ne približuje, in tudi molj ne razjeda.
34 因为,你们的财宝在哪里,你们的心也在那里。”
Kajti kjer je zaklad vaš, tam bo tudi srce vaše.
Bodi vam ledje opasano, in sveče prižgane;
36 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
In vi podobni ljudém, kteri pričakujejo gospodarja svojega, kedaj se bo vrnil z ženitnine, da mu, kedar pride in potrka, precej odpró.
37 主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
Blagor tistim hlapcem, ktere bo našel gospodar, kedar pride, da čujejo. Resnično vam pravim, da se bo opasal in jih bo posadil, ter bo pristopil in jim bo stregel.
38 或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
In če pride o drugej straži, ali če o tretjej straži pride in bo našel tako, blagor tistim hlapcem.
39 家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
Vedite pa to, da ko bi vedel gospodar, o kterej straži bo prišel tat, čul bi, in ne bi dal podkopati hiše svoje.
40 你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。”
Za to bodite tudi vi pripravljeni; kajti sin človečji bo prišel ob uri, ko se vam ne bo dozdevalo.
41 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
Reče pa mu Peter: Gospod, praviš li to priliko nam, ali vsem?
42 主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Gospod pa reče: Kdo je torej zvesti in modri pristavnik, kterega je postavil gospodar nad družino svojo, naj jim daje hrano o svojem času?
Blagor tistemu hlapcu, kterega bo našel gospodar, kedar pride, da tako dela.
Resnično vam pravim, da ga bo postavil nad vsem imenjem svojim.
45 那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟’,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
Če pa reče ta hlapec v srcu svojem: Gospodarja mojega še ne bo! in začne pretepati hlapce in dekle, ter jesti in piti in pijančevati:
46 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他,定他和不忠心的人同罪。
Prišel bo gospodar tega hlapca o dnevu, ko ne pričakuje, in ob uri, ktere ne vé: in presekal ga bo, in del njegov bo položil z neverniki.
47 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
Tisti pa hlapec, kteri je voljo gospodarja svojega vedel, pa se ni pripravil in tudi ni storil po volji njegovej, tepen bo zeló;
48 惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
A tisti, kteri ni vedel, pa je storil, kar je kazni vredno, tepen bo malo. Vsakemu pa, komur se je mnogo dalo, tirjalo se bo od njega mnogo; in komor so izročili mnogo, tirjali bodo od njega več.
49 “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
Prišel sem, da vržem ogenj na zemljo, in kaj hočem, če se je uže užgal?
Ali s krstom se imam krstiti, in kako britko mi je, dokler se ne dopolni!
51 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
Menite li, da sem prišel, da dam na zemljo mir? Ne! pravim vam, nego razpor.
52 从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
Kajti odslej jih bo pet v enej hiši razprtih, trije z dvema, in dva s tremi.
53 父亲和儿子相争, 儿子和父亲相争; 母亲和女儿相争, 女儿和母亲相争; 婆婆和媳妇相争, 媳妇和婆婆相争。”
Oče se bo razprl s sinom, in sin z očetom; mati s hčerjo, in hčer z materjo; tašča s sneho svojo, in sneha s taščo svojo.
54 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨’;果然就有。
Pravil je pa tudi ljudstvu: Kedar vidite oblak, da vzhaja od zahoda, precej pravite: Dež bo! in zgodí se tako.
In kedar jug, da vleče, pravite: Vroče bo! in zgodí se.
56 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?”
Hinavci! lice zemlje in neba véste razločevati: tega časa pa kako ne razločujete?
Za kaj pa tudi sami od sebe ne sodite, kar je prav?
58 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Kedar greš pa z zopernikom svojim k poglavarju, potrudi se po poti, da se ga rešiš: da te ne privleče k sodniku, in sodnik da te ne izročí beriču, in berič da te ne vrže v ječo.
59 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
Pravim ti: Ne boš izšel odtod, dokler ne plačaš tudi zadnjega solda.