< 路加福音 12 >
1 这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
О нихже собравшымся тмам народа, яко попирати друг друга, начат глаголати учеником Своим первее: внемлите себе от кваса фарисейска, еже есть лицемерие.
2 掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事没有不被人知道的。
Ничтоже бо покровено есть, еже не открыется, и тайно, еже не уразумеется:
3 因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。”
зане, елика во тме ресте, во свете услышатся: и еже ко уху глаголасте во храмех, проповестся на кровех.
4 “我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。
Глаголю же вам другом Своим: не убойтеся от убивающих тело и потом не могущих лишше что сотворити:
5 我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。 (Geenna )
сказую же вам, кого убойтеся: убойтеся имущаго власть по убиении воврещи в дебрь огненную: ей, глаголю вам, того убойтеся. (Geenna )
6 五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记;
Не пять ли птиц ценится пенязема двема? И ни едина от них несть забвена пред Богом.
7 就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!”
Но и власи главы вашея вси изочтени суть. Не убойтеся убо: мнозех птиц унши есте вы.
8 “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
Глаголю же вам: всяк, иже аще исповесть Мя пред человеки, и Сын Человеческий исповесть его пред Ангелы Божиими:
9 在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。
а отвергийся Мене пред человеки отвержен будет пред Ангелы Божиими.
10 凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
И всяк иже речет слово на Сына Человеческаго, оставится ему: а на Святаго Духа хулившему не оставится.
11 人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话;
Егда же приведут вы на соборища и власти и владычества, не пецытеся, како или что отвещаете, или что речете:
Святый бо Дух научит вы в той час, яже подобает рещи.
13 众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。”
Рече же Ему некий от народа: Учителю, рцы брату моему разделити со мною достояние.
14 耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?”
Он же рече ему: человече, кто Мя постави судию или делителя над вами?
15 于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
Рече же к ним: блюдите и хранитеся от лихоимства: яко не от избытка кому живот его есть от имения его.
Рече же притчу к ним, глаголя: человеку некоему богату угобзися нива:
17 自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’
и мысляше в себе, глаголя: что сотворю, яко не имам где собрати плодов моих?
18 又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
И рече: се сотворю: разорю житницы моя, и болшыя созижду, и соберу ту вся жита моя и благая моя:
19 然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
и реку души моей: душе, имаши многа блага, лежаща на лета многа: почивай, яждь, пий, веселися.
20 神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’
Рече же ему Бог: безумне, в сию нощь душу твою истяжут от тебе: а яже уготовал еси, кому будут?
21 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
Тако собираяй себе, а не в Бога богатея.
22 耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么;
Рече же ко учеником Своим: сего ради глаголю вам: не пецытеся душею вашею, что ясте: ни телом, во что облечетеся:
душа болши есть пищи, и тело одежды.
24 你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
Смотрите вран, яко не сеют, ни жнут: имже несть сокровища, ни житницы, и Бог питает их: кольми паче вы есте лучши птиц?
Кто же от вас пекийся может приложити возрасту своему лакоть един?
26 这最小的事,你们尚且不能做,为什么还忧虑其余的事呢?
Аще убо ни мала чесо можете, что о прочих печетеся?
27 你想百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Смотрите крины, како растут: не труждаются, ни прядут: глаголю же вам, яко ни Соломон во всей славе своей облечеся, яко един от сих.
28 你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
Аще же траву, на селе днесь сущу и утре в пещь вмещему, Бог тако одевает: кольми паче вас, маловери?
И вы не ищите, что ясте, или что пиете: и не возноситеся:
30 这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
всех бо сих языцы мира сего ищут: ваш же Отец весть, яко требуете сих:
обаче ищите Царствия Божия, и сия вся приложатся вам.
32 你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
Не бойся, малое стадо: яко благоизволи Отец ваш дати вам Царство.
33 你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Продадите имения ваша и дадите милостыню. Сотворите себе влагалища неветшающа, сокровище неоскудеемо на небесех, идеже тать не приближается, ни моль растлевает.
34 因为,你们的财宝在哪里,你们的心也在那里。”
Идеже бо сокровище ваше, ту и сердце ваше будет.
Да будут чресла ваша препоясана, и светилницы горящии:
36 自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
и вы подобни человеком чающым господа своего, когда возвратится от брака, да пришедшу и толкнувшу, абие отверзут ему.
37 主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
Блажени раби тии, ихже пришед господь обрящет бдящих: аминь глаголю вам, яко препояшется и посадит их, и минув послужит им.
38 或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
И аще приидет во вторую стражу, и в третию стражу приидет, и обрящет (их) тако, блажени суть раби тии.
39 家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
Се же ведите, яко аще бы ведал господин храмины, в кий час тать приидет, бдел убо бы, и не бы дал подкопати дому своего:
40 你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。”
и вы убо будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
41 彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?”
Рече же Ему Петр: Господи, к нам ли притчу сию глаголеши, или ко всем?
42 主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Рече же Господь: кто убо есть верный строитель и мудрый, егоже поставит господь над челядию своею, даяти во время житомерие?
Блажен раб той, егоже пришед господь его обрящет творяща тако:
воистинну глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
45 那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟’,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
Аще же речет раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити: и начнет бити рабы и рабыни, ясти же и пити и упиватися:
46 在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他,定他和不忠心的人同罪。
приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть: и растешет его, и часть его с неверными положит.
47 仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
Той же раб ведевый волю господина своего, и не уготовав, ни сотворив по воли его, биен будет много:
48 惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
неведевый же, сотворив же достойная ранам, биен будет мало. Всякому же, емуже дано будет много, много взыщется от него: и емуже предаша множайше, множайше просят от него.
49 “我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗?
Огня приидох воврещи на землю, и что хощу, аще уже возгореся?
Крещением же имам креститися, и како удержуся, дондеже скончаются?
51 你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。
Мните ли, яко мир приидох дати на землю? Ни, глаголю вам, но разделение:
52 从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
будут бо отселе пять во единем дому разделени, трие на два, и два на три:
53 父亲和儿子相争, 儿子和父亲相争; 母亲和女儿相争, 女儿和母亲相争; 婆婆和媳妇相争, 媳妇和婆婆相争。”
разделится отец на сына, и сын на отца: мати на дщерь, и дщи на матерь: свекры на невесту свою, и невеста на свекровь свою.
54 耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨’;果然就有。
Глаголаше же и народом: егда узрите облак восходящь от запада, абие глаголете: туча грядет: и бывает тако:
и егда юг веющь, глаголете: зной будет: и бывает.
56 假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?”
Лицемери, лице небу и земли весте искушати: времене же сего како не искушаете?
Что же и о себе не судите праведное?
58 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Егда бо грядеши с соперником твоим ко князю, на пути даждь делание избыти от него: да не како привлечет тебе к судии, и судия тя предаст слузе, и слуга всадит тя в темницу:
59 我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже и последнюю медницу воздаси.