< 利未记 9 >
1 到了第八天,摩西召了亚伦和他儿子,并以色列的众长老来,
And it comes to pass on the eighth day, Moses has called for Aaron and for his sons, and for [the] elderly of Israel,
2 对亚伦说:“你当取牛群中的一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。
and he says to Aaron, “Take a calf for yourself, a son of the herd, for a sin-offering, and a ram for a burnt-offering, perfect ones, and bring [them] near before YHWH.
3 你也要对以色列人说:‘你们当取一只公山羊作赎罪祭,又取一只牛犊和一只绵羊羔,都要一岁、没有残疾的,作燔祭,
And you speak to the sons of Israel, saying, Take a kid of the goats for a sin-offering, and a calf, and a lamb, sons of a year, perfect ones, for a burnt-offering,
4 又取一只公牛,一只公绵羊作平安祭,献在耶和华面前,并取调油的素祭,因为今天耶和华要向你们显现。’”
and a bullock and a ram for peace-offerings, to sacrifice before YHWH, and a present mixed with oil; for today YHWH has appeared to you.”
5 于是他们把摩西所吩咐的,带到会幕前;全会众都近前来,站在耶和华面前。
And they take that which Moses has commanded to the front of the Tent of Meeting, and all the congregation draws near and stands before YHWH;
6 摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的;耶和华的荣光就要向你们显现。”
and Moses says, “This [is] the thing which YHWH has commanded; do [it], and the glory of YHWH appears to you.”
7 摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪,又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。”
And Moses says to Aaron, “Draw near to the altar, and make your sin-offering, and your burnt-offering, and make atonement for yourself, and for the people, and make the offering of the people, and make atonement for them, as YHWH has commanded.”
8 于是,亚伦就近坛前,宰了为自己作赎罪祭的牛犊。
And Aaron draws near to the altar, and slaughters the calf of the sin-offering, which [is] for himself;
9 亚伦的儿子把血奉给他,他就把指头蘸在血中,抹在坛的四角上,又把血倒在坛脚那里。
and the sons of Aaron bring the blood near to him, and he dips his finger in the blood, and puts [it] on the horns of the altar, and he has poured out the blood at the foundation of the altar;
10 惟有赎罪祭的脂油和腰子,并肝上取的网子,都烧在坛上,是照耶和华所吩咐摩西的;
and the fat, and the kidneys, and the redundance of the liver, of the sin-offering, he has made incense on the altar, as YHWH has commanded Moses;
and he has burned the flesh and the skin with fire, at the outside of the camp.
12 亚伦宰了燔祭牲,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围,
And he slaughters the burnt-offering, and the sons of Aaron have presented the blood to him, and he sprinkles it around the altar;
13 又把燔祭一块一块地、连头递给他,他都烧在坛上;
and they have presented the burnt-offering to him, by its pieces, and the head, and he makes incense on the altar;
and he washes the innards and the legs, and makes incense for the burnt-offering on the altar.
15 他奉上百姓的供物,把那给百姓作赎罪祭的公山羊宰了,为罪献上,和先献的一样;
And he brings the offering of the people near, and takes the goat of the sin-offering which [is] for the people, and slaughters it, and makes it a sin-offering, like the first;
and he brings the burnt-offering near, and makes it, according to the ordinance;
17 他又奉上素祭,从其中取一满把,烧在坛上;这是在早晨的燔祭以外。
and he brings the present near, and fills his palm with it, and makes incense on the altar, apart from the burnt-offering of the morning.
18 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围;
And he slaughters the bullock and the ram, a sacrifice of the peace-offerings, which [are] for the people, and sons of Aaron present the blood to him (and he sprinkles it around the altar),
19 又把公牛和公绵羊的脂油、肥尾巴,并盖脏的脂油与腰子,和肝上的网子,都递给他;
and the fat of the bullock, and of the ram, the fat tail, and the covering [of the innards], and the kidneys, and the redundance on the liver,
and they set the fat on the breasts, and he makes incense with the fat on the altar;
21 胸和右腿,亚伦当作摇祭,在耶和华面前摇一摇,都是照摩西所吩咐的。
and Aaron has waved the breasts and the right leg [as] a wave-offering before YHWH, as He has commanded Moses.
22 亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭就下来了。
And Aaron lifts up his hand toward the people, and blesses them, and comes down from making the sin-offering, and the burnt-offering, and the peace-offerings.
23 摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。
And Moses goes in—Aaron also—to the Tent of Meeting, and they come out, and bless the people, and the glory of YHWH appears to all the people;
24 有火从耶和华面前出来,在坛上烧尽燔祭和脂油;众民一见,就都欢呼,俯伏在地。
and fire comes out from before YHWH, and consumes the burnt-offering and the fat on the altar; and all the people see, and cry aloud, and fall on their faces.