< 利未记 9 >
1 到了第八天,摩西召了亚伦和他儿子,并以色列的众长老来,
And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel,
2 对亚伦说:“你当取牛群中的一只公牛犊作赎罪祭,一只公绵羊作燔祭,都要没有残疾的,献在耶和华面前。
and Moses said to Aaron, Take to yourself a young calf of the herd for a sin-offering, and a ram for a whole burnt offering, unblemished, and offer them before the Lord.
3 你也要对以色列人说:‘你们当取一只公山羊作赎罪祭,又取一只牛犊和一只绵羊羔,都要一岁、没有残疾的,作燔祭,
And speak to the elders of Israel, saying, Take one kid of the goats for a sin-offering, and a young calf, and a lamb of a year old for a whole burnt offering, spotless,
4 又取一只公牛,一只公绵羊作平安祭,献在耶和华面前,并取调油的素祭,因为今天耶和华要向你们显现。’”
and a calf and a ram for a peace offering before the Lord, and fine flour mingled with oil, for today the Lord will appear among you.
5 于是他们把摩西所吩咐的,带到会幕前;全会众都近前来,站在耶和华面前。
And they took as Moses commanded them before the tabernacle of witness, and all the congregation drew near, and they stood before the Lord.
6 摩西说:“这是耶和华吩咐你们所当行的;耶和华的荣光就要向你们显现。”
And Moses said, This is the thing which the Lord has spoken; do [it], and the glory of the Lord shall appear among you.
7 摩西对亚伦说:“你就近坛前,献你的赎罪祭和燔祭,为自己与百姓赎罪,又献上百姓的供物,为他们赎罪,都照耶和华所吩咐的。”
And Moses said to Aaron, Draw near to the altar, and offer your sin-offering, and your whole burnt offering, and make atonement for yourself, and for your house; and offer the gifts of the people, and make atonement for them, as the Lord commanded Moses.
8 于是,亚伦就近坛前,宰了为自己作赎罪祭的牛犊。
And Aaron drew near to the altar, and killed the calf of his sin-offering.
9 亚伦的儿子把血奉给他,他就把指头蘸在血中,抹在坛的四角上,又把血倒在坛脚那里。
And the sons of Aaron brought the blood to him, and he dipped his finger into the blood, and put it on the horns of the altar, and he poured out the blood at the bottom of the altar.
10 惟有赎罪祭的脂油和腰子,并肝上取的网子,都烧在坛上,是照耶和华所吩咐摩西的;
And he offered up on the altar the fat and the kidneys and the lobe of the liver of the sin-offering, according as the Lord commanded Moses.
And the flesh and the hide he burnt with fire outside of the camp.
12 亚伦宰了燔祭牲,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围,
And he killed the whole burnt offering; and the sons of Aaron brought the blood to him, and he poured it on the altar round about.
13 又把燔祭一块一块地、连头递给他,他都烧在坛上;
And they brought the whole burnt offering, according to its pieces; them and the head he put upon the altar.
And he washed the belly and the feet with water, and he put them on the whole burnt offering on the altar.
15 他奉上百姓的供物,把那给百姓作赎罪祭的公山羊宰了,为罪献上,和先献的一样;
And he brought the gift of the people, and took the goat of the sin-offering of the people, and killed it, and purified it as also the first.
And he brought the whole burnt offering, and offered it in due form.
17 他又奉上素祭,从其中取一满把,烧在坛上;这是在早晨的燔祭以外。
And he brought the sacrifice and filled his hands with it, and laid it on the altar, besides the morning whole burnt offering.
18 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊。他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围;
And he killed the calf, and the ram of the sacrifice of peace-offering of the people; and the sons of Aaron brought the blood to him, and he poured it out on the altar round about.
19 又把公牛和公绵羊的脂油、肥尾巴,并盖脏的脂油与腰子,和肝上的网子,都递给他;
And [he took] the fat of the calf, and the hind quarters of the ram, and the fat covering the belly, and the two kidneys, and the fat upon them, and the caul on the liver.
And he put the fat on the breasts, and offered the fat on the altar.
21 胸和右腿,亚伦当作摇祭,在耶和华面前摇一摇,都是照摩西所吩咐的。
And Aaron separated the breast and the right shoulder as a choice-offering before the Lord, as the Lord commanded Moses.
22 亚伦向百姓举手,为他们祝福。他献了赎罪祭、燔祭、平安祭就下来了。
And Aaron lifted up his hands on the people and blessed them; and after he had offered the sin-offering, and the whole burnt offerings, and the peace-offerings, he came down.
23 摩西、亚伦进入会幕,又出来为百姓祝福,耶和华的荣光就向众民显现。
And Moses and Aaron entered into the tabernacle of witness. And they came out and blessed all the people, and the glory of the Lord appeared to all the people.
24 有火从耶和华面前出来,在坛上烧尽燔祭和脂油;众民一见,就都欢呼,俯伏在地。
And fire came forth from the Lord, and devoured the offerings on the altar, both the whole burnt offerings and the fat; and all the people saw, and were amazed, and fell upon their faces.