< 利未记 27 >
И рече Господь к Моисею, глаголя:
2 “你晓谕以色列人说:人还特许的愿,被许的人要按你所估的价值归给耶和华。
глаголи сыном Израилевым и речеши к ним, глаголя: человек, иже аще обещает обет, яко цену души своея Господу,
3 你估定的,从二十岁到六十岁的男人,要按圣所的平,估定价银五十舍客勒。
да будет цена мужеска полу от двадесяти лет до шестидесяти лет, да будет цена его пятьдесят дидрахм сребра весом святым,
женска же полу да будет цена тридесять дидрахм:
5 若是从五岁到二十岁,男子你要估定二十舍客勒,女子估定十舍客勒。
аще же от пяти лет до двадесяти лет, да будет цена мужеску полу двадесять дидрахм, женску же полу десять дидрахм:
6 若是从一月到五岁,男子你要估定五舍客勒,女子估定三舍客勒。
от месяца же единаго до пяти лет, да будет цена мужеска полу пять дидрахм сребра, женска же полу три дидрахмы сребра:
7 若是从六十岁以上,男人你要估定十五舍客勒,女人估定十舍客勒。
аще же от шестидесяти лет и вышше, аще убо мужеск пол будет, да будет цена его пятьнадесять дидрахм сребра, аще же женск пол, десять дидрахм.
8 他若贫穷,不能照你所估定的价,就要把他带到祭司面前,祭司要按许愿人的力量估定他的价。
Аще же убог будет ценою своею, да станет пред жерцем, и да оценит его жрец: якоже может рука обещавшагося, тако оценит его жрец.
9 “所许的若是牲畜,就是人献给耶和华为供物的,凡这一类献给耶和华的,都要成为圣。
Аще же от скотов приносимых от них дар Господу, иже аще даст от сих Господу, будет свято.
10 人不可改换,也不可更换,或是好的换坏的,或是坏的换好的。若以牲畜更换牲畜,所许的与所换的都要成为圣。
Да не пременит добра злым, ниже зла добрым: аще же изменяя изменит оный скот скотом, да будет и той и пременение свята.
11 若牲畜不洁净,是不可献给耶和华为供物的,就要把牲畜安置在祭司面前。
Аще же всяк скот нечист, от нихже не приносится дар Господу, да поставит скота пред жерцем,
12 祭司就要估定价值;牲畜是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为是。
и оценит его жрец между добрым и между злым: и якоже оценит его жрец, тако да будет.
13 他若一定要赎回,就要在你所估定的价值以外加上五分之一。
Аще же искупуя искупит его, да приложит пятую часть к цене его.
14 “人将房屋分别为圣,归给耶和华,祭司就要估定价值。房屋是好是坏,祭司怎样估定,就要以怎样为定。
И человек, иже аще освятит дом свой свят Господу, и оценит его жрец между добрым и между злым: якоже оценит его жрец, тако да станет.
15 将房屋分别为圣的人,若要赎回房屋,就必在你所估定的价值以外加上五分之一,房屋仍旧归他。
Аще же освятивый его искупит дом свой, да приложит к сему пятую часть сребра цены его, и будет ему.
16 “人若将承受为业的几分地分别为圣,归给耶和华,你要按这地撒种多少估定价值,若撒大麦一贺梅珥,要估价五十舍客勒。
Аще же от нив одержания своего освятит человек Господу, и да будет цена его по сеянию его, за спуд ячменя пятьдесят дидрахм сребра.
17 他若从禧年将地分别为圣,就要以你所估定的价为定。
Аще же от лета оставления освятит ниву свою, по цене ея да станет.
18 倘若他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按着未到禧年所剩的年数推算价值,也要从你所估的减去价值。
Аще же напоследок по оставлении освятит ниву свою, да причтет ему сребро жрец к летом оставшымся даже до лета оставления, и отимется от цены его
19 将地分别为圣的人若定要把地赎回,他便要在你所估的价值以外加上五分之一,地就准定归他。
аще же искупит ниву освятивый ю, да приложит пятую часть сребра к цене ея, и да будет ему.
20 他若不赎回那地,或是将地卖给别人,就再不能赎了。
Аще же не искупит нивы, и отдаст ниву человеку иному, не ктому да искупит ю:
21 但到了禧年,那地从买主手下出来的时候,就要归耶和华为圣,和永献的地一样,要归祭司为业。
но да будет нива минувшу лету оставления, свята хвална Господу, якоже земля отлученая: жерцу да будет во одержание его.
22 他若将所买的一块地,不是承受为业的,分别为圣归给耶和华,
Аще же от нивы, юже стяжа, яже несть от села одержания его, освятит Господу,
23 祭司就要将你所估的价值给他推算到禧年。当日,他要以你所估的价银为圣,归给耶和华。
да сочтет ему жрец останок цены от лета оставления, и да отдаст цену в той день святу Господу:
24 到了禧年,那地要归卖主,就是那承受为业的原主。
и в лето оставления да отдастся нива человеку, от негоже притяжа ю, егоже бе одержание земли.
25 凡你所估定的价银都要按着圣所的平:二十季拉为一舍客勒。
И всяка цена да будет весами святыми, двадесять пенязей будет дидрахма.
26 “惟独牲畜中头生的,无论是牛是羊,既归耶和华,谁也不可再分别为圣,因为这是耶和华的。
И всяк первенец, иже аще родится в скоте твоем, да будет Господу, и да не освятит его никтоже: аще телец, аше овча, Господу есть.
27 若是不洁净的牲畜生的,就要按你所估定的价值加上五分之一赎回;若不赎回,就要按你所估定的价值卖了。
Аще же от четвероножных нечистых, да пременит по цене его, и да приложит пятую часть его к сему, и да будет ему: аще же не искупится, да продастся по цене его.
28 “但一切永献的,就是人从他所有永献给耶和华的,无论是人,是牲畜,是他承受为业的地,都不可卖,也不可赎。凡永献的是归给耶和华为至圣。
Всяк же обет, егоже аше обещает человек Господу от всех, елика ему суть, от человека даже до скота, и от нив одержания его, не продастся, ниже искупится всякий обет свят святых будет Господу.
И всяк обет, иже аще обещан будет от человек, не искупится, но смертию да умертвится.
30 “地上所有的,无论是地上的种子是树上的果子,十分之一是耶和华的,是归给耶和华为圣的。
Всяка десятина земли, от семене земнаго и от плода древянаго Господу есть, свято Господу.
31 人若要赎这十分之一的什么物,就要加上五分之一。
Аще же искупуя искупит человек десятину свою, пятую часть его да приложит к нему, и да будет ему.
32 凡牛群羊群中,一切从杖下经过的,每第十只要归给耶和华为圣。
И всяка десятина волов и овец, и всяко, еже аще приидет в число под жезл десятое, будет свято Господу.
33 不可问是好是坏,也不可更换;若定要更换,所更换的与本来的牲畜都要成为圣,不可赎回。”
Не премениши добраго злым, ниже добрым злаго: аще же пременяя премениши е, то и пременение его будет свято, да не искупится,
34 这就是耶和华在西奈山为以色列人所吩咐摩西的命令。
сия суть заповеди, яже заповеда Господь Моисею к сыном Израилевым на горе Синайстей.