< 利未记 25 >

1 耶和华在西奈山对摩西说:
Yavé habló a Moisés en la Montaña Sinaí:
2 “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
Habla a los hijos de Israel: Cuando entren en la tierra que Yo les doy, la tierra guardará reposo para Yavé.
3 六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。
Seis años cultivarás tu tierra y seis años podarás tu viña y recogerás sus frutos.
4 第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
Pero el séptimo año será sábado de completo reposo para la tierra, un sábado para Yavé. No sembrarás tu campo, ni podarás tu viña.
5 遗落自长的庄稼不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。
No cosecharás lo que nazca espontáneamente después de tu cosecha, ni recogerás las uvas de tus vides no podadas. Año de reposo sabático será para la tierra.
6 地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
El [fruto] del año sabático de la tierra les será de alimento para ti, tu esclavo, tu esclava, tu jornalero y el extranjero que more contigo.
7 这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。”
Todo el fruto de ella servirá de comida para tu animal y las bestias que estén en tu tierra. Todo su fruto será para comer.
8 “你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。
Contarás para ti siete semanas de años: siete veces siete años, de manera que los días de las siete semanas de años te sean 49 años.
9 当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
El décimo día del mes séptimo harás resonar la corneta. El día del Sacrificio que Apacigua harán resonar la corneta por toda su tierra.
10 第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。
Consagrarán el año 50 y proclamarán libertad a todos los que habitan en la tierra. Será un jubileo para ustedes y cada uno volverá a su propiedad. Cada uno de ustedes volverá a su familia.
11 第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种;地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。
El año 50 será jubileo para ustedes. No sembrarán ni cosecharán lo que de sí brote en la tierra, ni recogerán el fruto de las viñas,
12 因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
porque es jubileo sagrado para ustedes. Comerán el producto de la tierra.
13 “这禧年,你们各人要归自己的地业。
En este año de jubileo cada uno de ustedes volverá a su propiedad.
14 你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
Si venden algo a su prójimo o compran algo de su prójimo, ninguno engañe a su hermano.
15 你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。
Conforme al número de años después del jubileo, comprarás de tu prójimo, y él te venderá conforme al número de años de las cosechas.
16 年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。
Aumentarás su precio en proporción al número de años que restan para el próximo jubileo. Y según disminuyan los años, disminuirás su precio, porque él te vende según el número de cosechas.
17 你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华—你们的 神。”
No se engañen el uno al otro. Temerán a su ʼElohim, porque Yo soy Yavé su ʼElohim.
18 “我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
Cumplan mis Estatutos y guarden mis Ordenanzas. Practíquenlas y vivirán seguros en la tierra.
19 地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
La tierra dará su fruto y comerán hasta la saciedad. Vivirán en ella con seguridad.
20 你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’
Si dicen: ¿Qué comeremos el séptimo año, puesto que no sembraremos, ni recogeremos nuestras cosechas?
21 我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。
Entonces sepan que en el sexto año Yo ordenaré mi bendición sobre ustedes, para que produzca cosecha por tres años.
22 第八年,你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。”
Sembrarán en el octavo año, pero seguirán comiendo de la cosecha añeja hasta el año noveno. Comerán de lo añejo hasta que llegue la cosecha.
23 “地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。
Además, la tierra no será vendida a perpetuidad, porque mía es la tierra, y ustedes son extranjeros y peregrinos que están conmigo.
24 在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。
Por tanto, concederán la redención de la tierra en toda la tierra de su posesión.
25 你的弟兄若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。
Si tu hermano empobrece y vende una parte de su propiedad, y llega su pariente redentor a redimirla, rescatará lo que vendió su hermano.
26 若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
Si ese hombre no tiene redentor, pero consigue lo suficiente para rescatarla él mismo,
27 就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。
calculará los años desde su venta, pagará el resto a la persona a quien vendió y volverá a su posesión.
28 倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。
Pero si no halla suficiente para recuperar lo vendido quedará en mano del comprador hasta el año del jubileo, y en el jubileo quedará libre y volverá a su propiedad.
29 “人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。
Si un hombre vende una casa de habitación en una ciudad amurallada, su derecho de rescate durará un año completo a partir de su venta. Puede redimirla en el término de un año completo.
30 若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。
Pero si no es rescatada en el plazo de un año completo, la casa que esté en la ciudad amurallada, pertenecerá a perpetuidad al comprador y sus descendientes. No quedará libre en el jubileo.
31 但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。
Las casas de las aldeas que no están amuralladas serán consideradas como una parcela de tierra. Tendrán derecho a rescate y quedarán libres en el jubileo.
32 然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。
En cuanto a las ciudades de los levitas, éstos podrán rescatar las casas en las ciudades de su propiedad en cualquier tiempo.
33 若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。
Así que si un hombre compra una casa de los levitas, liberará en el jubileo la casa que le fue vendida en la ciudad y que pertenece a los levitas, porque las casas de las ciudades de los levitas son propiedad de ellos entre los hijos de Israel.
34 只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。”
Pero los campos de pastos de sus ciudades no se venderán, porque son propiedad perpetua de ellos.
35 “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。
Si tu hermano empobrece y se halla a tu lado, tú lo ampararás como si fuera un extranjero o forastero, para que pueda vivir contigo.
36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
No tomarás de él interés ni ganancia, sino tendrás temor a tu ʼElohim, para que tu hermano viva contigo.
37 你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
No le prestarás tu dinero con interés, ni le venderás tus víveres con ganancia.
38 我是耶和华—你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。”
Yo soy Yavé su ʼElohim, Quien los sacó de la tierra de Egipto para darles la tierra de Canaán y para ser su ʼElohim.
39 “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。
Si tu hermano que está contigo empobrece y se vende a ti, no lo harás servir como esclavo.
40 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。
Estará contigo como jornalero o forastero, y te servirá hasta el año del jubileo.
41 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
Entonces saldrá libre de tu casa, él y sus hijos, y volverá a su familia y a la propiedad de sus padres.
42 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
Porque ellos son esclavos míos, a quienes Yo saqué de la tierra de Egipto. No serán vendidos como esclavos,
43 不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
ni te enseñorearás de ellos con dureza. Tendrás temor a tu ʼElohim.
44 至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。
Tus esclavos y esclavas serán de las naciones que están alrededor. De ellas podrán adquirir esclavos y esclavas.
45 并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人;他们要作你们的产业。
También podrán adquirirlos de los hijos de los forasteros que viven entre ustedes. De sus familias nacidas en la tierra de ustedes, las cuales podrán tener en posesión,
46 你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。
las dejarán como herencia a sus hijos después de ustedes, como posesión hereditaria. Pero en cuanto a sus hermanos, los hijos de Israel, no se enseñorearán los unos de los otros con dureza.
47 “住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
Si el extranjero o el forastero que vive contigo alcanza riqueza, y tu hermano que está con él empobrece y se vende al extranjero o al forastero que vive contigo, o a los descendientes de la familia de un extranjero,
48 卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
después de venderse podrá ser rescatado. Uno de sus hermanos lo podrá rescatar,
49 或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。
o su tío o un hijo de su tío lo rescatará. O algún pariente cercano de su familia lo rescatará, o si prospera, él mismo podrá redimirse.
50 他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照着年数多少,好像工人每年的工价。
Entonces hará el cálculo con aquel que lo compró, desde el año cuando se vendió a él hasta el año del jubileo. Su precio será según el número de años. Valorarán los días de trabajo como los de un jornalero.
51 若缺少的年数多,就要按着年数从买价中偿还他的赎价。
Si aún le quedan muchos años, devolverá el dinero para su rescate conforme a ellos.
52 若到禧年只缺少几年,就要按着年数和买主计算,偿还他的赎价。
Pero si le quedan pocos años hasta el año del jubileo, así los calculará con él. Devolverá su rescate conforme a esos años.
53 他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严地辖管他。
Como el que trabaja a jornal año por año, así estará con él. No permitirás que lo trate con dureza delante de ti.
54 他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
Si no es rescatado en esos años, saldrá libre el año del jubileo, él y sus hijos,
55 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华—你们的 神。”
porque los hijos de Israel son mis esclavos, a quienes saqué de la tierra de Egipto. Yo, Yavé su ʼElohim.

< 利未记 25 >