< 利未记 11 >
Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens:
2 “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
Dicite filiis Israel: Haec sunt animalia quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae:
Omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis.
4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼—因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis.
Choerogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est.
Lepus quoque: nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit.
Et sus: qui cum ungulam dividat, non ruminat.
8 这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
9 “水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里、有翅有鳞的,都可以吃。
Haec sunt quae gignuntur in aquis, et vesci licitum est. Omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis.
10 凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
Quidquid autem pinnulas et squamas non habet eorum quae in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis,
11 这些无翅无鳞、以为可憎的,你们不可吃它的肉;死的也当以为可憎。
execrandumque erit, carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis.
Cuncta quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
13 “雀鸟中你们当以为可憎、不可吃的乃是:雕、狗头雕、红头雕、
Haec sunt quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: Aquilam, et gryphem, et haliaeetum,
et milvum ac vulturem iuxta genus suum.
et omne corvini generis in similitudinem suam,
struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem iuxta genus suum:
bubonem, et mergulum, et ibin,
et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem,
herodionem, et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
20 “凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。
Omne de volucribus quod graditur super quattuor pedes, abominabile erit vobis.
21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。
Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram,
22 其中有蝗虫、蚂蚱、蟋蟀与其类;蚱蜢与其类;这些你们都可以吃。
comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula iuxta genus suum.
Quidquid autem ex volucribus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis:
24 “这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上。
et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum:
et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis.
26 凡走兽分蹄不成两瓣、也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的就不洁净。
Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit: et quidquid tetigerit illud, contaminabitur.
27 凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净;摸其尸的,必不洁净到晚上。
Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit: qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum.
28 拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。
Et qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum: quia omnia haec immunda sunt vobis.
29 “地上爬物与你们不洁净的乃是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴与其类;
Haec quoque inter polluta reputabuntur de his, quae moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula iuxta genus suum,
mygale, et chamaeleon, et stellio, et lacerta, et talpa:
31 这些爬物都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。
omnia haec immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum:
32 其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是做什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia: et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur.
33 若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。
Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est.
34 其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。
Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit: et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit.
35 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。
Et quidquid de morticinis huiuscemodi ceciderit super illud, immundum erit: sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt.
36 但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。
Fontes vero et cisternae, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur.
37 若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净;
Si ceciderit super sementem, non polluet eam.
38 若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。
Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur.
39 “你们可吃的走兽若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上;
Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum:
40 有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit; lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum.
Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum.
42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est.
43 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis.
44 我是耶和华—你们的 神;所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。
Ego enim sum Dominus Deus vester: sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram.
45 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神;所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de Terra Aegypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum.
46 这是走兽、飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。
Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animae viventis, quae movetur in aqua, et reptat in terra,
47 要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。
ut differentias noveritis mundi, et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis.