< 利未记 11 >

1 耶和华对摩西、亚伦说:
Senyè a te pale ankò a Moïse avèk Aaron, e Li te di yo:
2 “你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
“Pale avèk fis Israël yo. Di yo: ‘Sa yo se kreyati ke nou kapab manje pami tout bèt ki sou latè yo.
3 凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。
Nenpòt bèt ki gen zago ki fann e ki remoute manje yo, nan bèt sa yo, nou kapab manje.
4 但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼—因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
“‘Sepandan, nou pa pou manje nan sa yo, pami sila ki remoute manje e ki gen zago ki fann yo: chamo, paske malgre li remoute manje, li pa divize zago; li pa pwòp pou nou.
5 沙番—因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
Menm jan an, daman an, paske malgre li remoute manje, li pa divize zago, li pa pwòp pou nou;
6 兔子—因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
Lapèn tou, paske malgre li remoute manje, li pa divize zago; li pa pwòp pou nou.
7 猪—因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。
Epi kochon an, paske malgre li divize zago, ki fè l yon zago fann, li pa remoute manje li; li pa pwòp pou nou.
8 这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
Nou pa pou manje chè yo, ni touche kadav yo; yo pa pwòp pou nou.
9 “水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里、有翅有鳞的,都可以吃。
“‘Sa yo nou kapab manje, nenpòt sa ki nan dlo: tout sa ki gen zèl ak kal, sa yo ki nan dlo, nan lanmè oswa nan rivyè, nou kapab manje yo.
10 凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
Men nenpòt sa ki nan lanmè oswa nan rivyè ki pa gen zèl avèk kal pami tout sa ki gen lavi nan dlo yo, yo se bagay abominab pou nou.
11 这些无翅无鳞、以为可憎的,你们不可吃它的肉;死的也当以为可憎。
Konsa, yo va abominab pou nou. Nou pa pou manje chè yo, ak kadav yo. Nou va deteste yo.
12 凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
Nenpòt sa ki nan dlo ki pa gen zèl ak kal abominab pou nou.
13 “雀鸟中你们当以为可憎、不可吃的乃是:雕、狗头雕、红头雕、
“‘Sa yo, anplis, nou va deteste pami zwazo yo; yo abominab, yo pa pou manje: èg, òfrè, avèk èg lanmè,
14 鹞鹰、小鹰与其类;
malfini, karanklou avèk tout espès li yo,
15 乌鸦与其类;
kòbo, avèk tout espès li yo,
16 鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类;
otrich avèk janmichèt, poul dlo, malfini avèk tout espès li yo,
17 鸮鸟、鸬鹚、猫头鹰、
koukou, plonjon ak frize,
18 角鸱、鹈鹕、秃雕、
gwo kana mawon blan, pelikan, chwèt,
19 鹳、鹭鸶与其类;戴 与蝙蝠。
sigòy, krabye avèk tout espès li, chòchòt ak sèpantye.
20 “凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。
“‘Tout ensèk avèk zèl ki mache sou kat pye abominab pou nou.
21 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。
Sepandan, sa yo nou kapab manje yo pami ensèk ak zèl; sa ki mache sou kat pye yo, ki gen anlè pye kole ak janm ki sèvi pou sote sou tè a.
22 其中有蝗虫、蚂蚱、蟋蟀与其类;蚱蜢与其类;这些你们都可以吃。
Sa ladan yo, nou kapab manje: krikèt chan avèk tout espès li, krikèt voras avèk tout espès li yo, krikèt kay avèk tout espès li yo, e krikèt volan avèk tout espès li yo.
23 但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。
Men tout lòt ensèk a zèl ki gen kat pye abominab pou nou.
24 “这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上。
“‘Anplis, pa bagay sila yo, nou vin pa pwòp: nenpòt moun ki touche kadav yo vin pa pwòp jis rive nan aswè.
25 凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
Nenpòt moun ki ranmase kadav li yo va lave rad li e li va rete pa pwòp jis rive nan aswè.
26 凡走兽分蹄不成两瓣、也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的就不洁净。
“‘Tout zannimo avèk zago ki divize, men ki pa fann nèt, oswa ki pa remoute manje yo, yo pa pwòp pou nou. Nenpòt moun ki touche yo vin pa pwòp.
27 凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净;摸其尸的,必不洁净到晚上。
Nenpòt zannimo ki mache sou pat li; pami tout kreyati ki mache sou kat pat yo, yo pa pwòp pou nou. Nenpòt moun ki touche kadav li yo vin pa pwòp jis rive nan aswè.
28 拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。
Sila ki ranmase kadav yo va lave rad yo, e yo va rete pa pwòp jis rive nan aswè. Yo pa pwòp pou nou.
29 “地上爬物与你们不洁净的乃是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴与其类;
“‘Men sa ki pa pwòp pou nou pami bagay ki trennen atè yo: zagoudi, sourit, gran leza ak tout espès li yo,
30 壁虎、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓。
zandolit, gwo kayiman, zandolit gongolo avèk kameleyon.
31 这些爬物都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。
Sa yo pa pwòp pou nou pami sa ki trennen atè yo. Nenpòt moun ki touche yo lè yo mouri vin pa pwòp jis rive nan aswè.
32 其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是做什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
Nenpòt bagay sou li ke youn nan yo ta tonbe lè l mouri, bagay sa a va vin pa pwòp, enkli nenpòt bagay an bwa, vètman, po, yon sak—nenpòt bagay pou itilizasyon li fèt la—li va mete nan dlo, li va rete pa pwòp jis rive nan aswè, e apre sa li va vin pwòp ankò.
33 若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。
Osi, pou nenpòt veso ki fèt avèk ajil kote yon bèt ta tonbe; nenpòt bagay ki ladann va vin pa pwòp. Epi nou va kraze veso a.
34 其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。
Nan nenpòt manje ki kapab manje, ki vin gen dlo sou li, sa vin pa pwòp, e nenpòt likid ke nou kapab bwè de li, nan tout veso, li va vin pa pwòp.
35 其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。
Anplis, tout bagay ladann yon pati nan kadav bèt la ta kapab tonbe, li vin pa pwòp; yon chodyè oswa yon fou va kraze an mòso. Yo pa pwòp e yo va kontinye rete pa pwòp pou nou.
36 但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。
Sepandan, yon sitèn oswa yon sous va rete pwòp, malgre ke sila ki touche kadav bèt yo va pa pwòp.
37 若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净;
Si yon pati nan kadav yo vin tonbe sou nenpòt semans ki dwe plante, li toujou pwòp.
38 若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。
Men si dlo vin sou grenn semans lan, e yon pati nan kadav la tonbe sou li, li vin pa pwòp pou nou.
39 “你们可吃的走兽若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上;
“‘Si youn nan bèt ki pwòp pou manje yo, vin mouri, moun ki touche kadav li a vin pa pwòp jis rive nan aswè.
40 有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
Sila a tou, ki manje kèk nan kadav li a va lave rad li, li va rete pa pwòp jis rive nan aswè. Anplis sila ki ranmase kadav li a va lave rad li, e li va rete pa pwòp jis rive nan aswè.
41 “凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。
“‘Alò, tout bagay trennen ki trennen atè abominab, li pa pou manje.
42 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
Nenpòt bèt ki rale sou vant li, e nenpòt bèt ki mache sou kat pye, nenpòt bèt ki gen anpil pye, an rapò ak tout sa ki trennen atè, nou pa pou manje yo, paske yo abominab.
43 你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
Pa rann tèt nou vin abominab pa okenn nan bagay ki trennen atè yo. Pa fè tèt nou pa pwòp avèk yo pou nou pa vin pa pwòp.
44 我是耶和华—你们的 神;所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。
Paske Mwen se SENYÈ a, Bondye nou an. Konsa, se pou nou konsakre nou e rete sen, paske Mwen sen. Nou pa pou fè tèt nou pa pwòp avèk okenn bagay trennen, k ap trennen atè.
45 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神;所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
Paske Mwen se SENYÈ a ki te mennen nou sòti nan peyi Égypte pou M ta Bondye nou. Konsa nou va sen, paske Mwen sen.’”
46 这是走兽、飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。
“‘Sa se lalwa sou bèt ak zwazo, tout bagay vivan ki kouri nan dlo ak tout bagay ki trennen atè,
47 要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。
pou fè yon distenksyon antre sa ki pa pwòp ak sa ki pwòp, e antre kreyati ki kab manje ak sa ki pa kab manje.’”

< 利未记 11 >