< 耶利米哀歌 3 >

1 我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
Io sono l'uomo che ha provato la miseria sotto la sferza della sua ira.
2 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
Egli mi ha guidato, mi ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 他真是终日再三反手攻击我。
Solo contro di me egli ha volto e rivolto la sua mano tutto il giorno.
4 他使我的皮肉枯干; 他折断我的骨头。
Egli ha consumato la mia carne e la mia pelle, ha rotto le mie ossa.
5 他筑垒攻击我, 用苦楚和艰难围困我。
Ha costruito sopra di me, mi ha circondato di veleno e di affanno.
6 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
Mi ha fatto abitare in luoghi tenebrosi come i morti da lungo tempo.
7 他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
Mi ha costruito un muro tutt'intorno, perché non potessi più uscire; ha reso pesanti le mie catene.
8 我哀号求救; 他使我的祷告不得上达。
Anche se grido e invoco aiuto, egli soffoca la mia preghiera.
9 他用凿过的石头挡住我的道; 他使我的路弯曲。
Ha sbarrato le mie vie con blocchi di pietra, ha ostruito i miei sentieri.
10 他向我如熊埋伏, 如狮子在隐密处。
Egli era per me un orso in agguato, un leone in luoghi nascosti.
11 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
Seminando di spine la mia via, mi ha lacerato, mi ha reso desolato.
12 他张弓将我当作箭靶子。
Ha teso l'arco, mi ha posto come bersaglio alle sue saette.
13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
Ha conficcato nei miei fianchi le frecce della sua faretra.
14 我成了众民的笑话; 他们终日以我为歌曲。
Son diventato lo scherno di tutti i popoli, la loro canzone d'ogni giorno.
15 他用苦楚充满我,使我饱用茵 。
Mi ha saziato con erbe amare, mi ha dissetato con assenzio.
16 他又用沙石碜断我的牙, 用灰尘将我蒙蔽。
Mi ha spezzato con la sabbia i denti, mi ha steso nella polvere.
17 你使我远离平安, 我忘记好处。
Son rimasto lontano dalla pace, ho dimenticato il benessere.
18 我就说:我的力量衰败; 我在耶和华那里毫无指望!
E dico: «E' sparita la mia gloria, la speranza che mi veniva dal Signore».
19 耶和华啊,求你记念我 如茵 和苦胆的困苦窘迫。
Il ricordo della mia miseria e del mio vagare è come assenzio e veleno.
20 我心想念这些, 就在里面忧闷。
Ben se ne ricorda e si accascia dentro di me la mia anima.
21 我想起这事, 心里就有指望。
Questo intendo richiamare alla mia mente, e per questo voglio riprendere speranza.
22 我们不致消灭, 是出于耶和华诸般的慈爱; 是因他的怜悯不致断绝。
Le misericordie del Signore non sono finite, non è esaurita la sua compassione;
23 每早晨,这都是新的; 你的诚实极其广大!
esse son rinnovate ogni mattina, grande è la sua fedeltà.
24 我心里说:耶和华是我的分, 因此,我要仰望他。
«Mia parte è il Signore - io esclamo - per questo in lui voglio sperare».
25 凡等候耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。
Buono è il Signore con chi spera in lui, con l'anima che lo cerca.
26 人仰望耶和华, 静默等候他的救恩, 这原是好的。
E' bene aspettare in silenzio la salvezza del Signore.
27 人在幼年负轭, 这原是好的。
E' bene per l'uomo portare il giogo fin dalla giovinezza.
28 他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
Sieda costui solitario e resti in silenzio, poiché egli glielo ha imposto;
29 他当口贴尘埃, 或者有指望。
cacci nella polvere la bocca, forse c'è ancora speranza;
30 他当由人打他的腮颊, 要满受凌辱。
porga a chi lo percuote la sua guancia, si sazi di umiliazioni.
31 因为主必不永远丢弃人。
Poiché il Signore non rigetta mai...
32 主虽使人忧愁, 还要照他诸般的慈爱发怜悯。
Ma, se affligge, avrà anche pietà secondo la sua grande misericordia.
33 因他并不甘心使人受苦, 使人忧愁。
Poiché contro il suo desiderio egli umilia e affligge i figli dell'uomo.
34 人将世上被囚的踹在脚下,
Quando schiacciano sotto i loro piedi tutti i prigionieri del paese,
35 或在至高者面前屈枉人,
quando falsano i diritti di un uomo in presenza dell'Altissimo,
36 或在人的讼事上颠倒是非, 这都是主看不上的。
quando fan torto a un altro in una causa, forse non vede il Signore tutto ciò?
37 除非主命定, 谁能说成就成呢?
Chi mai ha parlato e la sua parola si è avverata, senza che il Signore lo avesse comandato?
38 祸福不都出于至高者的口吗?
Dalla bocca dell'Altissimo non procedono forse le sventure e il bene?
39 活人因自己的罪受罚, 为何发怨言呢?
Perché si rammarica un essere vivente, un uomo, per i castighi dei suoi peccati?
40 我们当深深考察自己的行为, 再归向耶和华。
«Esaminiamo la nostra condotta e scrutiamola, ritorniamo al Signore.
41 我们当诚心向天上的 神举手祷告。
Innalziamo i nostri cuori al di sopra delle mani, verso Dio nei cieli.
42 我们犯罪背逆, 你并不赦免。
Abbiamo peccato e siamo stati ribelli; tu non ci hai perdonato.
43 你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
Ti sei avvolto nell'ira e ci hai perseguitati, hai ucciso senza pietà.
44 你以黑云遮蔽自己, 以致祷告不得透入。
Ti sei avvolto in una nube, così che la supplica non giungesse fino a te.
45 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
Ci hai ridotti a spazzatura e rifiuto in mezzo ai popoli.
46 我们的仇敌都向我们大大张口。
Han spalancato la bocca contro di noi tutti i nostri nemici.
47 恐惧和陷坑,残害和毁灭, 都临近我们。
Terrore e trabocchetto sono la nostra sorte, desolazione e rovina».
48 因我众民遭的毁灭, 我就眼泪下流如河。
Rivoli di lacrime scorrono dai miei occhi, per la rovina della figlia del mio popolo.
49 我的眼多多流泪, 总不止息,
Il mio occhio piange senza sosta perché non ha pace
50 直等耶和华垂顾, 从天观看。
finché non guardi e non veda il Signore dal cielo.
51 因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
Il mio occhio mi tormenta per tutte le figlie della mia città.
52 无故与我为仇的追逼我, 像追雀鸟一样。
Mi han dato la caccia come a un passero coloro che mi son nemici senza ragione.
53 他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
Mi han chiuso vivo nella fossa e han gettato pietre su di me.
54 众水流过我头, 我说:我命断绝了!
Son salite le acque fin sopra il mio capo; io dissi: «E' finita per me».
55 耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
Ho invocato il tuo nome, o Signore, dalla fossa profonda.
56 你曾听见我的声音; 我求你解救, 你不要掩耳不听。
Tu hai udito la mia voce: «Non chiudere l'orecchio al mio sfogo».
57 我求告你的日子,你临近我, 说:不要惧怕!
Tu eri vicino quando ti invocavo, hai detto: «Non temere!».
58 主啊,你伸明了我的冤; 你救赎了我的命。
Tu hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.
59 耶和华啊,你见了我受的委屈; 求你为我伸冤。
Hai visto, o Signore, il torto che ho patito, difendi il mio diritto!
60 他们仇恨我,谋害我, 你都看见了。
Hai visto tutte le loro vendette, tutte le loro trame contro di me.
61 耶和华啊,你听见他们辱骂我的话, 知道他们向我所设的计,
Hai udito, Signore, i loro insulti, tutte le loro trame contro di me,
62 并那些起来攻击我的人口中所说的话, 以及终日向我所设的计谋。
i discorsi dei miei oppositori e le loro ostilità contro di me tutto il giorno.
63 求你观看, 他们坐下,起来,都以我为歌曲。
Osserva quando siedono e quando si alzano; io sono la loro beffarda canzone.
64 耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
Rendi loro il contraccambio, o Signore, secondo l'opera delle loro mani.
65 你要使他们心里刚硬, 使你的咒诅临到他们。
Rendili duri di cuore, la tua maledizione su di loro!
66 你要发怒追赶他们, 从耶和华的天下除灭他们。
Perseguitali nell'ira e distruggili sotto il cielo, Signore.

< 耶利米哀歌 3 >