< 耶利米哀歌 3 >

1 我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
2 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 他真是终日再三反手攻击我。
An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
4 他使我的皮肉枯干; 他折断我的骨头。
Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
5 他筑垒攻击我, 用苦楚和艰难围困我。
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
6 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
7 他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
8 我哀号求救; 他使我的祷告不得上达。
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
9 他用凿过的石头挡住我的道; 他使我的路弯曲。
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
10 他向我如熊埋伏, 如狮子在隐密处。
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
11 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
12 他张弓将我当作箭靶子。
dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
14 我成了众民的笑话; 他们终日以我为歌曲。
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
15 他用苦楚充满我,使我饱用茵 。
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
16 他又用沙石碜断我的牙, 用灰尘将我蒙蔽。
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
17 你使我远离平安, 我忘记好处。
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
18 我就说:我的力量衰败; 我在耶和华那里毫无指望!
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
19 耶和华啊,求你记念我 如茵 和苦胆的困苦窘迫。
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
20 我心想念这些, 就在里面忧闷。
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
21 我想起这事, 心里就有指望。
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
22 我们不致消灭, 是出于耶和华诸般的慈爱; 是因他的怜悯不致断绝。
Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
23 每早晨,这都是新的; 你的诚实极其广大!
Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
24 我心里说:耶和华是我的分, 因此,我要仰望他。
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
25 凡等候耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。
Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
26 人仰望耶和华, 静默等候他的救恩, 这原是好的。
Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
27 人在幼年负轭, 这原是好的。
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
28 他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
29 他当口贴尘埃, 或者有指望。
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
30 他当由人打他的腮颊, 要满受凌辱。
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
31 因为主必不永远丢弃人。
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
32 主虽使人忧愁, 还要照他诸般的慈爱发怜悯。
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
33 因他并不甘心使人受苦, 使人忧愁。
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
34 人将世上被囚的踹在脚下,
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
35 或在至高者面前屈枉人,
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
36 或在人的讼事上颠倒是非, 这都是主看不上的。
Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
37 除非主命定, 谁能说成就成呢?
Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
38 祸福不都出于至高者的口吗?
Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
39 活人因自己的罪受罚, 为何发怨言呢?
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
40 我们当深深考察自己的行为, 再归向耶和华。
Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
41 我们当诚心向天上的 神举手祷告。
Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
42 我们犯罪背逆, 你并不赦免。
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
43 你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
44 你以黑云遮蔽自己, 以致祷告不得透入。
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
45 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
46 我们的仇敌都向我们大大张口。
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
47 恐惧和陷坑,残害和毁灭, 都临近我们。
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
48 因我众民遭的毁灭, 我就眼泪下流如河。
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
49 我的眼多多流泪, 总不止息,
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
50 直等耶和华垂顾, 从天观看。
bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
51 因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
52 无故与我为仇的追逼我, 像追雀鸟一样。
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
53 他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
54 众水流过我头, 我说:我命断绝了!
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
55 耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
56 你曾听见我的声音; 我求你解救, 你不要掩耳不听。
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
57 我求告你的日子,你临近我, 说:不要惧怕!
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
58 主啊,你伸明了我的冤; 你救赎了我的命。
Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
59 耶和华啊,你见了我受的委屈; 求你为我伸冤。
Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
60 他们仇恨我,谋害我, 你都看见了。
All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
61 耶和华啊,你听见他们辱骂我的话, 知道他们向我所设的计,
Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
62 并那些起来攻击我的人口中所说的话, 以及终日向我所设的计谋。
die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
63 求你观看, 他们坐下,起来,都以我为歌曲。
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
64 耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
65 你要使他们心里刚硬, 使你的咒诅临到他们。
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
66 你要发怒追赶他们, 从耶和华的天下除灭他们。
Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.

< 耶利米哀歌 3 >