< 士师记 5 >

1 那时,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉作歌,说:
In that day Debbora and Barac son of Abinoem sung, and said:
2 因为以色列中有军长率领, 百姓也甘心牺牲自己, 你们应当颂赞耶和华!
O you of Israel, that have willingly offered your lives to danger, bless the Lord.
3 君王啊,要听! 王子啊,要侧耳而听! 我要向耶和华歌唱; 我要歌颂耶和华—以色列的 神。
Hear, O ye kings, give ear, ye princes: It is I, it is I, that will sing to the Lord, I will sing to the Lord the God of Israel.
4 耶和华啊,你从西珥出来, 由以东地行走。 那时地震天漏, 云也落雨。
O Lord, when thou wentest out of Seir, and passedst by the regions of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped water.
5 山见耶和华的面就震动, 西奈山见耶和华—以色列 神的面也是如此。
The mountains melted before the face of the Lord, and Sinai before the face of the Lord the God of Israel.
6 在亚拿之子珊迦的时候, 又在雅亿的日子, 大道无人行走, 都是绕道而行。
In the days of Samgar the son of Anath, in the days of Jahel the paths rested: and they that went by them, walked through by-ways.
7 以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起作以色列的母。
The valiant men ceased, and rested in Israel: until Debbora arose, a mother arose in Israel.
8 以色列人选择新神, 争战的事就临到城门。 那时,以色列四万人中 岂能见盾牌枪矛呢?
The Lord chose new wars, and he himself overthrew the gates of the enemies: a shield and spear was not seen among forty thousand of Israel.
9 我心倾向以色列的首领, 他们在民中甘心牺牲自己。 你们应当颂赞耶和华!
My heart loveth the princes of Israel: O you that of your own good will offered yourselves to danger, bless the Lord.
10 骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的, 你们都当传扬!
Speak, you that ride upon fair asses, and you that sit in judgment, and walk in the way.
11 在远离弓箭响声打水之处, 人必述说耶和华公义的作为, 就是他治理以色列公义的作为。 那时耶和华的民下到城门。
Where the chariots were dashed together, and the army of the enemies was choked, there let the justices of the Lord be rehearsed, and his clemency towards the brave men of Israel: then the people of the Lord went down to the gates, and obtained the sovereignty.
12 底波拉啊,兴起!兴起! 你当兴起,兴起,唱歌。 亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴, 掳掠你的敌人。
Arise, arise, O Debbora, arise, arise, and utter a canticle. Arise, Barac, and take hold of thy captives, O son of Abinoem.
13 那时有余剩的贵胄和百姓一同下来; 耶和华降临,为我攻击勇士。
The remnants of the people are saved, the Lord hath fought among the valiant ones.
14 有根本在亚玛力人的地, 从以法莲下来的; 便雅悯在民中跟随你。 有掌权的从玛吉下来; 有持杖检点民数的从西布伦下来;
Out of Ephraim he destroyed them into Amalec, and after him out of Benjamin into thy people, O Amalec: Out of Machir there came down princes, and out of Zabulon they that led the army to fight.
15 以萨迦的首领与底波拉同来; 以萨迦怎样,巴拉也怎样。 众人都跟随巴拉冲下平原; 在吕便的溪水旁有心中定大志的。
The captains of Issachar were with Debbora, and followed the steps of Barac, who exposed himself to danger, as one going headlong, and into a pit. Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
16 你为何坐在羊圈内 听群中吹笛的声音呢? 在吕便的溪水旁有心中设大谋的。
Why dwellest thou between two borders, that thou mayest hear the bleatings of the flocks? Ruben being divided against himself, there was found a strife of courageous men.
17 基列人安居在约旦河外。 但人为何等在船上? 亚设人在海口静坐, 在港口安居。
Galaad rested beyond the Jordan, and Dan applied himself to ships: Aser dwelt on the sea shore, and abode in the havens.
18 西布伦人是拚命敢死的; 拿弗他利人在田野的高处也是如此。
But Zabulon and Nephtali offered their lives to death in the region of Merome.
19 君王都来争战。 那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战, 却未得掳掠银钱。
The kings came and fought, the kings of Chanaan fought in Thanach by the waters of Mageddo, and yet they took no spoils.
20 星宿从天上争战, 从其轨道攻击西西拉。
War from heaven was made against them, the stars remaining in their order and courses fought against Sisara.
21 基顺古河把敌人冲没; 我的灵啊,应当努力前行。
The torrent of Cison dragged their carcasses, the torrent of Cadumim, the torrent of Cisoii: tread thou, my soul, upon the strong ones.
22 那时壮马驰驱, 踢跳,奔腾。
The hoofs of the horses were broken whilst the stoutest of the enemies fled amain, and fell headlong down.
23 耶和华的使者说: 应当咒诅米罗斯, 大大咒诅其中的居民; 因为他们不来帮助耶和华, 不来帮助耶和华攻击勇士。
Curse ye the land of Meroz, said the angel of the Lord: curse the inhabitants thereof, because they came not to the help of the Lord, to help his most valiant men.
24 愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得福气, 比住帐棚的妇人更蒙福祉。
Blessed among women be Jahel the wife of Haber the Cinite, and blessed be she in her tent.
25 西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子给他奶油。
He asked her water and she gave him milk, and offered him butter in a dish fit for princes.
26 雅亿左手拿着帐棚的橛子, 右手拿着匠人的锤子, 击打西西拉, 打伤他的头, 把他的鬓角打破穿通。
She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman’s hammer, and she struck Sisara, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing through his temples.
27 西西拉在她脚前曲身仆倒, 在她脚前曲身倒卧; 在那里曲身,就在那里死亡。
At her feet he fell: he fainted, and he died: he rolled before her feet, and he lay lifeless and wretched.
28 西西拉的母亲从窗户里往外观看, 从窗棂中呼叫说: 他的战车为何耽延不来呢? 他的车轮为何行得慢呢?
His mother looked out at a window, and howled: and she spoke from the dining room: Why is his chariot so long in coming back? Why are the feet of his horses so slow?
29 聪明的宫女安慰她, 她也自言自语地说:
One that was wiser than the rest of his wives, returned this answer to her mother in law:
30 他们莫非得财而分? 每人得了一两个女子? 西西拉得了彩衣为掳物, 得绣花的彩衣为掠物。 这彩衣两面绣花, 乃是披在被掳之人颈项上的。
Perhaps he is now dividing the spoils, and the fairest of the women is chosen out for him: garments of divers colours are given to Sisara for his prey, and furniture of different kinds is heaped together to adorn the necks.
31 耶和华啊, 愿你的仇敌都这样灭亡! 愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈! 这样,国中太平四十年。
So let all thy enemies perish, O Lord: but let them that love thee shine, as the sun shineth in his rising. And the land rested for forty years.

< 士师记 5 >