< 约书亚记 19 >

1 为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。
Potom izide drugi ždrijeb za Simeuna, pleme sinova Simeunovijeh po porodicama njihovijem, i bi našljedstvo njihovo usred našljedstva sinova Judinijeh.
2 他们所得为业之地就是:别是巴(或名示巴)、摩拉大、
I dopade im u našljedstvo Vir-Saveja i Saveja i Molada,
3 哈萨·书亚、巴拉、以森、
I Asar-Sual i Vala i Asem,
4 伊利多拉、比土力、何珥玛、
I Eltolad i Vetul i Orma,
5 洗革拉、伯·玛加博、哈萨·苏撒、
I Siklag i Vet-Markavot i Asar-Susa,
6 伯·利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄;
I Vet-Levaot i Saruen; trinaest gradova sa selima svojim;
7 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄;
Ajin, Remon i Eter i Asan, èetiri grada sa selima svojim;
8 并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉·比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。
I sva sela što bijahu oko tijeh gradova dori do Valat-Vira, a to je Ramat južni. To je našljedstvo plemena sinova Simeunovijeh po porodicama njihovijem.
9 西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。
Od dijela sinova Judinijeh dopade našljedstvo sinovima Simeunovijem, jer dio sinova Judinijeh bijaše velik za njih, zato sinovi Simeunovi dobiše našljedstvo na njihovu našljedstvu.
10 为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立;
Potom izide treæi ždrijeb za sinove Zavulonove po porodicama njihovijem; i meða našljedstvu njihovu bi do Sarida.
11 往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河;
A odatle ide meða njihova pokraj mora na Maralu, i dopire do Davaseta, i ide na potok koji je prema Jokneamu,
12 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿·他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
Pa se okreæe od Sarida na istok do meðe Kislot-Tavorske, i ide na Davrat i izlazi do Jafe;
13 从那里往东,接连到迦特·希弗,至以特·加汛,通到临门,临门延到尼亚;
Otuda ide opet k istoku do Gita-Efera, a to je Ita-Kasin, i izlazi na Remon-Metoar, a to je Neja;
14 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他·伊勒谷。
Otuda se savija meða k sjeveru na Anaton, i izlazi u dolinu Jeftail,
15 还有加他、拿哈拉、伸 、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。
S Katatom i s Nalalom i Simronom i Idalom i Vitlejemom, dvanaest gradova sa selima svojim.
16 这些城并属城的村庄就是西布伦人按着宗族所得的地业。
To je našljedstvo sinova Zavulonovijeh po porodicama njihovijem, to su gradovi i sela njihova.
17 为以萨迦人,按着宗族,拈出第四阄。
Za Isahara izide ždrijeb èetvrti, za sinove Isaharove po porodicama njihovijem;
18 他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、
A meða im bi: Jezrael i Kesulot i Sunim,
19 哈弗连、示按、亚拿哈拉、
I Aferajim i Seon i Anaharat,
20 拉璧、基善、亚别、
I Ravit i Kision i Aves,
21 利篾、隐·干宁、隐·哈大、伯·帕薛;
I Remet i En-Ganim i En-Ada i Vet-Fasis,
22 又达到他泊、沙哈洗玛、伯·示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。
A otuda ide meða na Tavor i na Sahasimu i Vet-Semes, i udara u Jordan; šesnaest gradova sa selima svojim.
23 这些城并属城的村庄就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。
To je našljedstvo plemena sinova Isaharovijeh po porodicama njihovijem; to su gradovi i sela njihova.
24 为亚设支派,按着宗族,拈出第五阄。
Potom izide ždrijeb peti za pleme sinova Asirovijeh po porodicama njihovijem.
25 他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
I meða im bi: Helkat i Alija i Veten, i Ahsaf,
26 亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密,又到希曷·立纳,
I Alameleh i Amad i Misal, i pruža se do Karmela k moru i do Sihor-Livnata,
27 转向日出之地,到伯·大衮,达到细步纶;往北到伊弗他·伊勒谷,到伯·以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
I odatle se savija k istoku na Vet-Dagon, i dopire do Zavulona i do doline Jeftaila k sjeveru, i do Vetemeka i Naila, i ide do Havula nalijevo;
28 又到义伯 、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
I Hevron i Reov i Amon i Kana dori do Sidona velikoga;
29 转到拉玛和坚固城泰尔;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
Otuda se savija meða na Ramu i do tvrdoga grada Tira, a otuda se savija na Osu i izlazi na more pokraj dijela Ahsivskoga;
30 又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。
I Ama i Afek i Reov; dvadeset i dva grada sa selima svojim.
31 这些城并属城的村庄就是亚设支派按着宗族所得的地业。
To je našljedstvo plemena sinova Asirovijeh po porodicama njihovijem, to su gradovi i sela njihova.
32 为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
Za sinove Neftalimove izide ždrijeb šesti, za sinove Neftalimove po porodicama njihovijem,
33 他们的境界是从希利弗从撒拿音的橡树,从亚大米·尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河;
I meða im bi od Elafa i od Alona do Sananima, i od Adami-Nekeva i Javnila do Lakuma, i izlazi na Jordan;
34 又转向西到亚斯纳·他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
Potom se obræe meða na zapad k Aznot-Tavoru, i ide na Ukok, i dopire do Zavulona s juga i do Asira sa zapada i do Jude na Jordanu s istoka.
35 坚固的城就是:西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
A tvrdi su gradovi: Sidim, Ser i Amat, Rakat i Hinerot,
36 亚大玛、拉玛、夏琐、
I Adama i Rama i Asor,
37 基低斯、以得来、隐·夏琐、
I Kedes i Edrej i En-Asor,
38 以利稳、密大·伊勒、和琏、伯·亚纳、伯·示麦,共十九座城,还有属城的村庄。
I Iron Migdalil, Orem i Vet-Anat i Vet-Semes; devetnaest gradova sa selima svojim.
39 这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
To je našljedstvo plemena sinova Neftalimovijeh po porodicama njihovijem, to su gradovi sa selima svojim.
40 为但支派,按着宗族,拈出第七阄。
Sedmi ždrijeb izide za pleme sinova Danovijeh po porodicama njihovijem,
41 他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥·示麦、
I meða našljedstvu njihovu bi Sara i Estaol i Ir-Semes,
42 沙拉宾、亚雅 、伊提拉、
I Salavin i Ajalon i Jetla,
43 以伦、亭拿他、以革伦、
I Elon i Tamnata i Akaron,
44 伊利提基、基比顿、巴拉、
I Eltekon i Giveton i Valat,
45 伊胡得、比尼·比拉、迦特·临门、
I Jud i Vani-Varak i Gat-Rimon,
46 美·耶昆、拉昆,并约帕对面的地界。
I Me-Jarkon i Rakon s meðama svojim prema Jopi.
47 但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
Ali meðe sinova Danovijeh izidoše male za njih; zato izidoše sinovi Danovi i udariše na Lesem i uzeše ga i pobiše oštrijem maèem i osvojiše ga, i naseliše se u njemu, i Lesem prozvaše Dan po imenu Dana oca svojega.
48 这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。
To je našljedstvo plemena sinova Danovijeh po porodicama njihovijem; to su gradovi i sela njihova.
49 以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
A kad podijeliše zemlju po meðama njezinijem, dadoše sinovi Izrailjevi našljedstvo Isusu sinu Navinu meðu sobom.
50 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿·西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
Po zapovijesti Gospodnjoj dadoše mu grad koji zaiska, Tamnat-Sarah u gori Jefremovoj, a on sagradi grad i naseli se u njemu.
51 这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。
To su našljedstva koja Eleazar sveštenik i Isus sin Navin i glavari porodica otaèkih u plemenima sinova Izrailjevijeh podijeliše ždrijebom u Silomu pred Gospodom na vratima šatora od sastanka, i tako podijeliše zemlju.

< 约书亚记 19 >