< 约书亚记 19 >

1 为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。
Второй жребий вышел Симеону, колену сынов Симеоновых, по племенам их; и был удел их среди удела сынов Иудиных.
2 他们所得为业之地就是:别是巴(或名示巴)、摩拉大、
В уделе их были: Вирсавия или Шева, Молада,
3 哈萨·书亚、巴拉、以森、
Хацар-Шуал, Вала и Ацем,
4 伊利多拉、比土力、何珥玛、
Елтолад, Вефул и Хорма,
5 洗革拉、伯·玛加博、哈萨·苏撒、
Циклаг, Беф-Маркавоф и Хацар-Суса,
6 伯·利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄;
Беф-Леваоф и Шарухен: тринадцать городов с их селами.
7 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄;
Аин, Риммон, Ефер и Ашан: четыре города с селами их,
8 并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉·比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。
и все села, которые находились вокруг городов сих даже до Ваалаф-Беера, или южной Рамы. Вот удел колена сынов Симеоновых, по племенам их.
9 西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。
От участка сынов Иудиных выделен удел колену сынов Симеоновых. Так как участок сынов Иудиных был слишком велик для них, то сыны Симеоновы и получили удел среди их удела.
10 为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立;
Третий жребий выпал сынам Завулоновым по племенам их, и простирался предел удела их до Сарида;
11 往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河;
предел их восходит к морю и Марале и примыкает к Дабешефу и примыкает к потоку, который пред Иокнеамом;
12 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿·他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
от Сарида идет назад к восточной стороне, к востоку солнца, до предела Кислоф-Фавора; отсюда идет к Даврафу и восходит к Иафии;
13 从那里往东,接连到迦特·希弗,至以特·加汛,通到临门,临门延到尼亚;
отсюда проходит к востоку в Геф-Хефер, в Итту-Кацин, и идет к Риммону, Мифоару и Нее;
14 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他·伊勒谷。
и поворачивает предел от севера к Ханнафону и оканчивается долиною Ифтах-Ел;
15 还有加他、拿哈拉、伸 、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。
далее: Каттаф, Нагалал, Шимрон, Идеала и Вифлеем: двенадцать городов с их селами.
16 这些城并属城的村庄就是西布伦人按着宗族所得的地业。
Вот удел сынов Завулоновых, по их племенам; вот города и села их.
17 为以萨迦人,按着宗族,拈出第四阄。
Четвертый жребий вышел Иссахару, сынам Иссахара, по племенам их;
18 他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、
пределом их был: Изреель, Кесуллоф и Сунем,
19 哈弗连、示按、亚拿哈拉、
Хафараим, Шион и Анахараф,
20 拉璧、基善、亚别、
Раввиф, Кишион и Авец,
21 利篾、隐·干宁、隐·哈大、伯·帕薛;
Ремеф, Ен-Ганним, Ен-Хадда и Беф-Пацец;
22 又达到他泊、沙哈洗玛、伯·示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。
и примыкает предел к Фавору и Шагациме и Вефсамису, и оканчивается предел их у Иордана: шестнадцать городов с селами их.
23 这些城并属城的村庄就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。
Вот удел колена сынов Иссахаровых по племенам их; вот города и села их.
24 为亚设支派,按着宗族,拈出第五阄。
Пятый жребий вышел колену сынов Асировых, по племенам их;
25 他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
пределом их были: Хелкаф, Хали, Ветен и Ахсаф,
26 亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密,又到希曷·立纳,
Аламелех, Амад и Мишал; и примыкает предел к Кармилу с западной стороны и к Шихор-Ливнафу;
27 转向日出之地,到伯·大衮,达到细步纶;往北到伊弗他·伊勒谷,到伯·以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
потом идет назад к востоку солнца в Беф-Дагон, и примыкает к Завулону и к долине Ифтах-Ел с севера, и входит в пределы Асафы в Беф-Емек и Неиел, и идет у Кавула, с левой стороны;
28 又到义伯 、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
далее: Еврон, Рехов, Хаммон и Кана, до Сидона великого;
29 转到拉玛和坚固城泰尔;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
потом предел возвращается к Раме до укрепленного города Тира, и поворачивает предел к Хоссе, и оканчивается у моря, в местечке Ахзиве;
30 又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。
далее: Умма, Афек и Рехов: двадцать два города с селами их.
31 这些城并属城的村庄就是亚设支派按着宗族所得的地业。
Вот удел колена сынов Асировых, по племенам их; вот города и села их.
32 为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
Шестой жребий вышел сынам Неффалима, сынам Неффалима по племенам их;
33 他们的境界是从希利弗从撒拿音的橡树,从亚大米·尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河;
предел их шел от Хелефа и от дубравы, что в Цананниме, к Адами-Некеву и Иавнеилу, до Лаккума, и оканчивался у Иордана;
34 又转向西到亚斯纳·他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
отсюда возвращается предел на запад к Азноф-Фавору и идет оттуда к Хуккоку, и примыкает к Завулону с юга, и к Асиру примыкает с запада, и к Иуде у Иордана, от востока солнца.
35 坚固的城就是:西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
Города укрепленные: Циддим, Цер, Хамаф, Раккаф и Хиннереф,
36 亚大玛、拉玛、夏琐、
Адама, Рама и Асор,
37 基低斯、以得来、隐·夏琐、
Кедес, Едрея и Ен-Гацор,
38 以利稳、密大·伊勒、和琏、伯·亚纳、伯·示麦,共十九座城,还有属城的村庄。
Иреон, Мигдал-Ел, Хорем, Беф-Анаф и Вефсамис: девятнадцать городов с их селами.
39 这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
Вот удел колена сынов Неффалимовых по племенам их; вот города и села их.
40 为但支派,按着宗族,拈出第七阄。
Колену сынов Дановых, по племенам их, вышел жребий седьмой;
41 他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥·示麦、
пределом удела их были: Цора, Ештаол и Ир-Шемеш,
42 沙拉宾、亚雅 、伊提拉、
Шаалаввин, Аиалон и Ифла,
43 以伦、亭拿他、以革伦、
Елон, Фимнафа и Екрон,
44 伊利提基、基比顿、巴拉、
Елтеке, Гиввефон и Ваалаф,
45 伊胡得、比尼·比拉、迦特·临门、
Игуд, Бене-Верак и Гаф-Риммон,
46 美·耶昆、拉昆,并约帕对面的地界。
Ме-Иаркон и Ракон с пределом близ Иоппии. И вышел предел сынов Дановых мал для них.
47 但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
И сыны Дановы пошли войною на Ласем и взяли его, и поразили его мечом, и получили его в наследие, и поселились в нем, и назвали Ласем Даном по имени Дана, отца своего. Аморреи оставались жить в Еломе и Саламине, но рука Ефремова одолела их, и сделались они данниками ему.
48 这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。
Вот удел колена сынов Дановых, по племенам их; вот города и села их. Сыны Дановы не истребили Аморреев, которые стеснили их на горе, и не давали им Аморреи выходить на долину и отняли у них предел их участка.
49 以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
Когда окончили разделение земли, по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали среди себя удел Иисусу, сыну Навину:
50 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿·西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
по повелению Господню дали ему город Фамнаф-Сараи, которого он просил, на горе Ефремовой; и построил он город и жил в нем.
51 这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。
Вот уделы, которые Елеазар священник, Иисус, сын Навин, и начальники поколений разделили коленам сынов Израилевых, по жребию, в Силоме, пред лицом Господним, у входа скинии собрания. И кончили разделение земли.

< 约书亚记 19 >