< 约书亚记 19 >

1 为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。
Le deuxième lot échut à Siméon, à la tribu des Siméonites selon leurs familles: ils eurent leur possession au milieu de celle des enfants de Juda.
2 他们所得为业之地就是:别是巴(或名示巴)、摩拉大、
II leur échut comme possession: Bersabée, Chéba, Molada;
3 哈萨·书亚、巴拉、以森、
Haçar-Choual, Bala, Ecem;
4 伊利多拉、比土力、何珥玛、
Eltolad, Betoul, Horma;
5 洗革拉、伯·玛加博、哈萨·苏撒、
Ciklag, Beth-Marcabot, Haçar-Souça;
6 伯·利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄;
Beth-Lebaot et Charouhén: treize villes, avec leurs bourgades.
7 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄;
Plus Ayîn-Rimmôn, Eter et Achân: quatre villes, avec leurs bourgades;
8 并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉·比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。
et toutes les campagnes aux environs de ces villes, jusqu’à Baalat-Beér et Ramat-Négheb. Tel fut l’héritage de la tribu des Siméonites, selon leurs familles.
9 西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。
C’Est sur la part mesurée aux descendants de Juda que fut pris l’héritage de ceux de Siméon; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux, de sorte que ceux de Siméon eurent leur héritage au milieu du leur.
10 为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立;
Le troisième lot échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles. La frontière de leur possession s’étendait jusqu’à Sarid.
11 往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河;
De là, elle montait à l’occident vers Mareala, touchait Dabbéchet et le torrent qui passe devant Yokneam;
12 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿·他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
revenait de Sarid, vers l’orient, dans la direction du soleil levant, à la limite de Kislot-Thabor, ressortait vers Daberat et montait à Yaphïa;
13 从那里往东,接连到迦特·希弗,至以特·加汛,通到临门,临门延到尼亚;
de là, elle passait à l’orient, vers Gat-Héfer, vers Et-Kacîn, aboutissait à Rimmôn-Metoar, à Néa,
14 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他·伊勒谷。
qu’elle contournait, par le nord, vers Hanatôn; et elle finissait la vallée de Yiftah-El.
15 还有加他、拿哈拉、伸 、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。
Plus, Kattat, Nahalal, Chimrôn, Yideala et Beth-Léhem: douze villes, avec leurs bourgades.
16 这些城并属城的村庄就是西布伦人按着宗族所得的地业。
Telle fut la possession des enfants de ZabuIon selon leurs familles, comprenant ces villes avec leurs bourgades.
17 为以萨迦人,按着宗族,拈出第四阄。
C’Est à Issachar qu’échut le quatrième lot, aux enfants d’lssachar, selon leurs familles.
18 他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、
Leur territoire comprenait: Jezreêl, Keçoullot, Chounêm;
19 哈弗连、示按、亚拿哈拉、
Hafaraïm, Chiôn, Anaharat,
20 拉璧、基善、亚别、
Rabbith, Kichyôn, Ebeç;
21 利篾、隐·干宁、隐·哈大、伯·帕薛;
Rémet, En-Gannim, En-Hadda, Beth-Paçêç;
22 又达到他泊、沙哈洗玛、伯·示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。
englobait encore Thabor, Chahacîm, Beth-Chémech, et avait pour limite le Jourdain: seize villes, ainsi que leurs bourgades.
23 这些城并属城的村庄就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。
Telle fut la possession de la tribu d’lssachar, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
24 为亚设支派,按着宗族,拈出第五阄。
Le cinquième lot échut à la tribu d’Aser, selon ses familles.
25 他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
Leur frontière comprenait: Helkat, Hall, Béten, Akhchaf;
26 亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密,又到希曷·立纳,
Allamélec, Amead, Micheal; atteignait le Carmel à l’ouest, ainsi que Chihor-Libnat;
27 转向日出之地,到伯·大衮,达到细步纶;往北到伊弗他·伊勒谷,到伯·以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
tournait à l’orient vers Beth-Dagôn, rencontrait Zabulon, la vallée de Yiftah-El au nord, Beth-Emek, Neïel; se dirigeait à gauche vers Caboul,
28 又到义伯 、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
Ebrôn, Rehob, Ham-môn, Kana, jusqu’à Sidon la Grande;
29 转到拉玛和坚固城泰尔;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
de là elle passait à Rama, puis à la ville du Fort-de-Tyr; de là à Hossa, et elle se terminait à la mer par le canton d’Akhzib.
30 又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。
De plus, Oumma, Aphek, Rehob: vingt-deux villes, avec leurs bourgades.
31 这些城并属城的村庄就是亚设支派按着宗族所得的地业。
Telle fut la possession de la tribu d’Aser, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
32 为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
Aux enfants de Nephtali échut le sixième lot, aux enfants de Nephtali selon leurs familles.
33 他们的境界是从希利弗从撒拿音的橡树,从亚大米·尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河;
Leur frontière allait de Hélef, du Chêne de Çaanannîm, par Adami-Hannékeb et Yabneêl, jusqu’à Lakkoum, et aboutissait au Jourdain;
34 又转向西到亚斯纳·他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
revenait à l’occident par Aznot-Thabor, passait de là à Houkkok, touchait Zabulon au midi, Aser à l’occident, et Juda, vers le Jourdain, à l’orient.
35 坚固的城就是:西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
Les villes fortes étaient: Ciddîm, Cêr, Hammat, Rakkat, Kinnéreth;
36 亚大玛、拉玛、夏琐、
Adam, Rama, Haçor;
37 基低斯、以得来、隐·夏琐、
Kédech, Edréi, En-Haçor;
38 以利稳、密大·伊勒、和琏、伯·亚纳、伯·示麦,共十九座城,还有属城的村庄。
Yireôn, Migdal-El, Horem, Beth-Anat, Beth-Chémech: dix-neuf villes, avec leurs bourgades.
39 这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
Telle fut la possession de la tribu de Nephtali, selon ses familles, les villes et leurs bourgades.
40 为但支派,按着宗族,拈出第七阄。
A la tribu de Dan, selon ses familles, échut le septième lot.
41 他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥·示麦、
La frontière de leur possession comprenait: Çorea, Echtaol, Ir-Chémech;
42 沙拉宾、亚雅 、伊提拉、
Chaalabbîn, Ayyalôn, Yitla;
43 以伦、亭拿他、以革伦、
Elôn, Timnatha, Ekron;
44 伊利提基、基比顿、巴拉、
Elteké, Ghibetôn, Baalat;
45 伊胡得、比尼·比拉、迦特·临门、
Yehoud, Bené-Berak, Gat-Rimmôn;
46 美·耶昆、拉昆,并约帕对面的地界。
Mê-Yarkôn et Rakkôn, avec le territoire devant Yapho.
47 但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
Mais le territoire des enfants de Dan dépassa ces limites: en effet, les enfants de Dan firent une expédition, attaquèrent Léchem, s’en emparèrent, la passèrent au fil de l’épée, en prirent possession et s’y établirent, remplaçant le nom de Léchem par celui de Dan, qui était le nom de leur père.
48 这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。
Telle fut la possession de la tribu de Dan, selon ses familles, telles les villes et leurs bourgades.
49 以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
Lorsqu’ils eurent achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d’Israël attribuèrent à Josué, fils de Noun, une possession au milieu d’eux.
50 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿·西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
Sur l’ordre de l’Eternel, ils lui donnèrent la ville qu’il avait demandée: Timnat-Sérah, dans la montagne d’Ephraïm. II restaura cette ville et il s’y établit.
51 这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。
Telles sont les possessions que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Noun, et les chefs de famille des tribus des enfants d’Israël répartirent, par la voie du sort, à Silo, en présence de l’éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation: on acheva ainsi le partage du pays.

< 约书亚记 19 >