< 约书亚记 19 >
1 为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。
And the secounde lot of the sones of Symeon yede out, bi her meynees; and the eritage of hem,
2 他们所得为业之地就是:别是巴(或名示巴)、摩拉大、
in the myddis of possessioun of the sones of Juda, was Bersabee, and Sabee,
and Melada, and Asersua, Bala,
and Asem, and Betholaad, Bethularma, and Siceleth,
and Bethmarchaboth, and Asersua,
6 伯·利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄;
and Bethelebaoth, and Saroem, threttene citees, and `the townes of tho;
7 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄;
Aym, and Remmon, and Athar, and Asam, foure citees, and `the townes of tho; alle the townes bi cumpas of these citees,
8 并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉·比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。
`til to Balath Brameth, ayens the south coost, weren seuentene citees. This is the eritage of the sones of Symeon, bi her meynees,
9 西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。
in the possessioun and part of the sones of Juda, for it was more; and therfor the sones of Symeon hadden possessioun in the myddis of the eritage therof.
10 为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立;
And the thridde lot of the sones of Zabulon felde, bi her meynees; and the terme of possessioun of the sones of Zabulon was maad `til to Sarith;
11 往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河;
and it stieth fro the see, and Medala; and it cometh in to Debbaseth, `til to the stronde which is ayens Jecenam;
12 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿·他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
and it turneth ayen fro Sarith, ayens the eest, in to the coostis of Sechelech Tabor; and goith out to Daberth; and it stieth ayens Jasie;
13 从那里往东,接连到迦特·希弗,至以特·加汛,通到临门,临门延到尼亚;
and fro thennus it passith to the eest coost to Gethefer, and Thacasym; and it goith out in to Remmon, Amphar, and Noa; and cumpassith to the north, and Nachon;
14 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他·伊勒谷。
and the goyngis out therof ben the valei of Jeptael,
15 还有加他、拿哈拉、伸 、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。
and Cathel, and Neamai, and Semrom, and Jedaba, and Bethleem, twelue citees, and `the townes of tho.
16 这些城并属城的村庄就是西布伦人按着宗族所得的地业。
This is the eritage of the lynage of the sones of Zabulon, bi her meynees, and the citees and `townes of tho.
The fourthe lot yede out to Isacar, bi hise meynees; and the eritage therof was Jezrael,
and Symen, and Affraym, and Seon,
and Anaarath, and Cabith, and Cesion, Hames,
and Ramech, and Enganym, and Enadda, and Bethfeses.
22 又达到他泊、沙哈洗玛、伯·示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。
And the terme therof cometh `til to Tabor, and Seesyma, and Hethsemes; and the outgoyngis therof weren Jordan, sixtene citees, and `the townes of tho.
23 这些城并属城的村庄就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。
This is the possessioun of the sones of Ysachar, bi her meynees, the citees and the townes of tho.
And the fiuethe lot felde to the lynage of the sones of Aser, by her meynees;
and the terme of hem was Alchat, and Adi, and Bethen,
26 亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密,又到希曷·立纳,
and Mesaph, and Elmelech, and Amaad, and Messal; and it cometh `til to Carmel of the see, and Sior, and Labanath; and it turneth ayen,
27 转向日出之地,到伯·大衮,达到细步纶;往北到伊弗他·伊勒谷,到伯·以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
ayens the eest, to Bethdagan; and passith `til to Zabulon, and to the valei of Jeptael, ayens the north, in Bethemeth, and Neyel; and it goith out to the left side to Gabul,
28 又到义伯 、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
and Acran, and Roob, and Omynon, and Chane, `til to grete Sidon;
29 转到拉玛和坚固城泰尔;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
and it turneth ayen in to Horma, `til to the strongeste citee Tire, and `til to Ossam; and the outgoyngis therof schulen be in to the see, fro the part of Aczyma,
30 又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。
and Affeth, and Roob; two and twenti citees, and `the townes of tho.
31 这些城并属城的村庄就是亚设支派按着宗族所得的地业。
This is the possessioun of the sones of Aser, bi her meynees, `the citees, and `townes of tho.
The sixte lot of the sones of Neptalym felde, bi her meynees;
33 他们的境界是从希利弗从撒拿音的橡树,从亚大米·尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河;
and the terme bigan of Heleth, and Helon, and Sannaira, and Adarny, `which is Neceb, and Jebnael, `til to Letum; and the outgoyng of hem til to Jordan;
34 又转向西到亚斯纳·他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
and the terme turneth ayen, ayens the west, in to Arnoth of Thabor; and fro thennus it goith out in to Hucota, and passith in to Zabulon, ayens the south, and in to Asor, ayens the west, and in to Juda, at Jordan, ayens the risyng of the sunne;
35 坚固的城就是:西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
of the strongeste citee Assydym, Ser, and Amraath,
and Rechath, Cenereth, and Edema,
and Arama, Asor, and Cedes, and Edrai,
38 以利稳、密大·伊勒、和琏、伯·亚纳、伯·示麦,共十九座城,还有属城的村庄。
Nason, and Jeron, and Magdael, Horem, and Bethanath, and Bethsemes; nyntene citees, and `the townes of tho.
39 这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
This is the possessioun of the lynage of the sones of Neptalym, bi her meynees, the citees, and the townes of tho.
The seuenthe lot yede out to the lynage of the sones of Dan, bi her meynees;
and the terme of the possessioun therof was Saraa, and Ascahol, and Darsemes, that is, the citee of the sunne,
Selenym, and Hailon, and Jethala,
Helom, and Thenna, and Acrom,
Helthecem, Jebtom, and Baalath, Lud,
and Benebarach, and `Jethremmon, and Ihercon,
and Arecon, with the terme that biholdith Joppen,
47 但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
and is closid with that ende. And the sones of Dan stieden, and fouyten ayens Lesem; and thei token it, and smytiden it bi the scharpnes of swerd, and hadden in possessioun, and dwelliden therynne; and thei clepiden the name therof Lesan Dan, by the name of Dan, her fadir.
48 这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。
This is the possessioun of the lynage of Dan, bi her meynees, the citees, and townes of tho.
49 以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
And whanne thei hadden fillid to departe the lond bi lot to alle men bi her lynagis, the sones of Israel yauen possessioun to Josue, sone of Nun,
50 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿·西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
in the myddis of hem, bi the comaundement of the Lord, the citee which he axide, Thannath Sara, in the hil of Effraym; and he bildide the citee, and dwellide therynne.
51 这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。
These ben the possessiouns whiche Eleazar, preest, and Josue, sone of Nun, and the princis of meynees, and of the lynagis of the sones of Israel, departiden bi lot in Silo, bifor the Lord, at the dore of tabernacle of witnessing, and departiden the lond.