< 约书亚记 19 >

1 为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。
The second lot came out for the clans of the tribe of Simeon: Their inheritance lay within the territory of Judah
2 他们所得为业之地就是:别是巴(或名示巴)、摩拉大、
and included Beersheba (or Sheba), Moladah,
3 哈萨·书亚、巴拉、以森、
Hazar-shual, Balah, Ezem,
4 伊利多拉、比土力、何珥玛、
Eltolad, Bethul, Hormah,
5 洗革拉、伯·玛加博、哈萨·苏撒、
Ziklag, Beth-marcaboth, Hazar-susah,
6 伯·利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄;
Beth-lebaoth, and Sharuhen—thirteen cities, along with their villages.
7 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄;
Ain, Rimmon, Ether, and Ashan—four cities, along with their villages,
8 并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉·比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。
and all the villages surrounding these cities as far as Baalath-beer (Ramah of the Negev). This was the inheritance of the clans of the tribe of Simeon.
9 西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。
The inheritance of the Simeonites was taken from the territory of Judah, because the share for Judah’s descendants was too large for them. So the Simeonites received an inheritance within Judah’s portion.
10 为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立;
The third lot came up for the clans of the tribe of Zebulun: The border of their inheritance stretched as far as Sarid.
11 往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河;
It went up westward to Maralah, reached Dabbesheth, and met the brook east of Jokneam.
12 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿·他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
From Sarid it turned eastward along the border of Chisloth-tabor and went on to Daberath and up to Japhia.
13 从那里往东,接连到迦特·希弗,至以特·加汛,通到临门,临门延到尼亚;
From there it crossed eastward to Gath-hepher and to Eth-kazin; it extended to Rimmon and curved around toward Neah.
14 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他·伊勒谷。
Then the border circled around the north side of Neah to Hannathon and ended at the Valley of Iphtah-el.
15 还有加他、拿哈拉、伸 、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。
It also included Kattath, Nahalal, Shimron, Idalah, and Bethlehem. There were twelve cities, along with their villages.
16 这些城并属城的村庄就是西布伦人按着宗族所得的地业。
This was the inheritance of the clans of the tribe of Zebulun, including these cities and their villages.
17 为以萨迦人,按着宗族,拈出第四阄。
The fourth lot came out for the clans of the tribe of Issachar:
18 他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、
Their territory included Jezreel, Chesulloth, Shunem,
19 哈弗连、示按、亚拿哈拉、
Hapharaim, Shion, Anaharath,
20 拉璧、基善、亚别、
Rabbith, Kishion, Ebez,
21 利篾、隐·干宁、隐·哈大、伯·帕薛;
Remeth, En-gannim, En-haddah, and Beth-pazzez.
22 又达到他泊、沙哈洗玛、伯·示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。
The border reached Tabor, Shahazumah, and Beth-shemesh, and ended at the Jordan. There were sixteen cities, along with their villages.
23 这些城并属城的村庄就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。
This was the inheritance of the clans of the tribe of Issachar, including these cities and their villages.
24 为亚设支派,按着宗族,拈出第五阄。
The fifth lot came out for the clans of the tribe of Asher:
25 他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
Their territory included Helkath, Hali, Beten, Achshaph,
26 亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密,又到希曷·立纳,
Allammelech, Amad, and Mishal. On the west the border touched Carmel and Shihor-libnath,
27 转向日出之地,到伯·大衮,达到细步纶;往北到伊弗他·伊勒谷,到伯·以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
then turned eastward toward Beth-dagon, touched Zebulun and the Valley of Iphtah-el, and went north to Beth-emek and Neiel, passing Cabul on the left.
28 又到义伯 、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
It went on to Ebron, Rehob, Hammon, and Kanah, as far as Greater Sidon.
29 转到拉玛和坚固城泰尔;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
The border then turned back toward Ramah as far as the fortified city of Tyre, turned toward Hosah, and came out at the Sea in the region of Achzib,
30 又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。
Ummah, Aphek, and Rehob. There were twenty-two cities, along with their villages.
31 这些城并属城的村庄就是亚设支派按着宗族所得的地业。
This was the inheritance of the clans of the tribe of Asher, including these cities and their villages.
32 为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
The sixth lot came out for the clans of the tribe of Naphtali:
33 他们的境界是从希利弗从撒拿音的橡树,从亚大米·尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河;
Their border started at Heleph and the great tree of Zaanannim, passing Adami-nekeb and Jabneel as far as Lakkum and ending at the Jordan.
34 又转向西到亚斯纳·他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
Then the border turned westward to Aznoth-tabor and ran from there to Hukkok, touching Zebulun on the south side, Asher on the west, and Judah at the Jordan on the east.
35 坚固的城就是:西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
The fortified cities were Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth,
36 亚大玛、拉玛、夏琐、
Adamah, Ramah, Hazor,
37 基低斯、以得来、隐·夏琐、
Kedesh, Edrei, En-hazor,
38 以利稳、密大·伊勒、和琏、伯·亚纳、伯·示麦,共十九座城,还有属城的村庄。
Iron, Migdal-el, Horem, Beth-anath, and Beth-shemesh. There were nineteen cities, along with their villages.
39 这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
This was the inheritance of the clans of the tribe of Naphtali, including these cities and their villages.
40 为但支派,按着宗族,拈出第七阄。
The seventh lot came out for the clans of the tribe of Dan:
41 他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥·示麦、
The territory of their inheritance included Zorah, Eshtaol, Ir-shemesh,
42 沙拉宾、亚雅 、伊提拉、
Shaalabbin, Aijalon, Ithlah,
43 以伦、亭拿他、以革伦、
Elon, Timnah, Ekron,
44 伊利提基、基比顿、巴拉、
Eltekeh, Gibbethon, Baalath,
45 伊胡得、比尼·比拉、迦特·临门、
Jehud, Bene-berak, Gath-rimmon,
46 美·耶昆、拉昆,并约帕对面的地界。
Me-jarkon, and Rakkon, including the territory across from Joppa.
47 但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
(Later, when the territory of the Danites was lost to them, they went up and fought against Leshem, captured it, and put it to the sword. So they took possession of Leshem, settled there, and renamed it after their father Dan.)
48 这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。
This was the inheritance of the clans of the tribe of Dan, including these cities and their villages.
49 以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
When they had finished distributing the land into its territories, the Israelites gave Joshua son of Nun an inheritance among them,
50 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿·西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
as the LORD had commanded. They gave him the city of Timnath-serah in the hill country of Ephraim, as he requested. He rebuilt the city and settled in it.
51 这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。
These are the inheritances that Eleazar the priest, Joshua son of Nun, and the heads of the families distributed by lot to the tribes of Israel at Shiloh before the LORD at the entrance to the Tent of Meeting. So they finished dividing up the land.

< 约书亚记 19 >