< 约书亚记 19 >

1 为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。
Второто жребие излезе за Симеона, за племето на Симеоновците според семействата им; и наследството им беше всред наследството на юдейците.
2 他们所得为业之地就是:别是巴(或名示巴)、摩拉大、
За своето наследство те имаха; Вирсавее (или Савее), Молада,
3 哈萨·书亚、巴拉、以森、
Асур-суал, Вала, Асем,
4 伊利多拉、比土力、何珥玛、
Елтолад, Ветул, Хорма,
5 洗革拉、伯·玛加博、哈萨·苏撒、
Сиклаг, Вет-маркавот, Асарсуса,
6 伯·利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄;
Ветловаот и Саруен; тринадесет града със селата им;
7 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄;
Аин, Римон, Етер и Асан; четири града със селата им;
8 并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉·比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。
и всичките села, които бяха около тия градове, до Ваалат-вир (който е южният Рамат). Това е наследството за племето на симеонците според семействата им.
9 西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。
От дяла на юдейците се даде наследството на симеонците, защото делът на юдейците беше голям за тях; за това, симеонците наследиха дял всред тяхното наследство.
10 为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立;
Третото жребие излезе за завулонците, според семействата им; и пределът на наследството им беше до Сарид;
11 往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河;
и границата им отиваше западно до Марала, и досягаше Давасес и досягаше потока, който е срещу Иокнеам;
12 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿·他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
и от Сарид завиваше към изгрева на слънцето до междата на Кислот-тавор, и излизаше на Даврат, и възлизаше на Яфия,
13 从那里往东,接连到迦特·希弗,至以特·加汛,通到临门,临门延到尼亚;
и от там минаваше към изток в Гетефер, в Ита-касин, и излизаше в Римон-метоар към Нуя;
14 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他·伊勒谷。
и от север границата завиваше в Анатот, и свършваше в долината Ефтаил,
15 还有加他、拿哈拉、伸 、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。
като включваше Катат, Наадал, Симрон, Идала и Витлеем, дванадесет града със селата им.
16 这些城并属城的村庄就是西布伦人按着宗族所得的地业。
Това е наследството на завулонците по семействата им, -тия градове със селата им.
17 为以萨迦人,按着宗族,拈出第四阄。
Четвъртото жребие излезе за Исахара, за исахарците по семействата им.
18 他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、
Пределът им беше Езраил, Кесулот, Сунам,
19 哈弗连、示按、亚拿哈拉、
Афераим, Сеон, Анахарат,
20 拉璧、基善、亚别、
Равит, Кисион, Авес,
21 利篾、隐·干宁、隐·哈大、伯·帕薛;
Ремет, Енганим, Енада и Вет-фасис;
22 又达到他泊、沙哈洗玛、伯·示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。
и границата досягаше Тавор, Сахасима и Ветсемес; и границата им свършваше при Иордан; шестнадесет града със селата им.
23 这些城并属城的村庄就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。
Това е наследството за племето на исахарците по семействата им, - градовете със селата им.
24 为亚设支派,按着宗族,拈出第五阄。
Петото жребие излезе за племето на асирците семействата им.
25 他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
Пределът им беше Хелкат, Али, Ветен, Ахсаф,
26 亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密,又到希曷·立纳,
Аламелех, Амад и Мисал, и достигаше, до Кармил на запад и до Сихор-ливнат;
27 转向日出之地,到伯·大衮,达到细步纶;往北到伊弗他·伊勒谷,到伯·以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
и границата им завиваше към изгрева на слънцето при Вет-дагон, и досягаше Завулон и долината Ефтаил на север от Ветемек и Наил, и излизаше при Хаул на ляво,
28 又到义伯 、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
и Еврон, Роов, Амон и Кана, до големия Сидон;
29 转到拉玛和坚固城泰尔;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
и границата завиваше към Рама и към укрепения град Тир; и границата завиваше към Оса, и свършваше при морето край страната на Ахзив,
30 又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。
и Ама, Афен и Роов; двадесет идва града със селата им.
31 这些城并属城的村庄就是亚设支派按着宗族所得的地业。
Това е наследство за племето на асирците по семействата им - тия градове със селата им.
32 为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
Шестото жребие излезе за нефталимците, за нефталимците по семействата им.
33 他们的境界是从希利弗从撒拿音的橡树,从亚大米·尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河;
Границата им беше от Елеф, от Алон близо при Саананим, и Адами-некев, и Явнеил, до Лакум и свършваше при Иордан;
34 又转向西到亚斯纳·他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
и границата завиваше към запад до Азнот-тавор, и от там излизаше при Укок, и досягаше Завулон на юг, а досягаше Асир на запад и Юда при Иордан към изгрева на слънцето.
35 坚固的城就是:西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
А укрепените градове бяха: Сидим, Сер, Амат, Ракат Хинерот,
36 亚大玛、拉玛、夏琐、
Адама, Рама, Асор,
37 基低斯、以得来、隐·夏琐、
Кедес, Едран, Енасор,
38 以利稳、密大·伊勒、和琏、伯·亚纳、伯·示麦,共十九座城,还有属城的村庄。
Ирон, Мигдалил, Орам, Ветанат и Ветсемес; деветнадесет града със селата им,
39 这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
Това е наследството за племето на нефталимците по семействата им - градовете със селата им.
40 为但支派,按着宗族,拈出第七阄。
Седмото жребие излезе за племето на данците по семействата им.
41 他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥·示麦、
Пределът, който те наследяваха, беше Саара, Естаол, Ерсемес,
42 沙拉宾、亚雅 、伊提拉、
Салавим, Еалон, Етла,
43 以伦、亭拿他、以革伦、
Елон, Тамната, Акарон,
44 伊利提基、基比顿、巴拉、
Елтеко, Гиветон, Ваалат,
45 伊胡得、比尼·比拉、迦特·临门、
Юд, Вани-варак, Гетримон,
46 美·耶昆、拉昆,并约帕对面的地界。
Меиаркон и Ракон, с околността, която е срещу Иопа,
47 但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
А пределът на данците не им стигаше; за това данците отидоха и воюваха против Лесем, и като го превзеха и го поразиха с острото на ножа, взеха го за притежание и заселиха се в него; и Лесем наименуваха Дан, по името на праотца си Дан.
48 这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。
Това е наследството за племето на данците по семействата им, - тия градове със селата им.
49 以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
А като свършиха подялбата на земята, според пределите й, израилтяните дадоха на Исуса Навиевия син наследството всред себе си;
50 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿·西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
според Господната заповед, дадоха му града, който поиска, сиреч, Тамнат-сарах в хълмистата част на Ефрема; и той съгради града и живееше в него.
51 这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。
Тия са наследствата, който свещеникът Елеазар и Исус Навиевия син и началниците на бащините домове на племената на израилтяните разделиха с жребие в Сило пред Господа, при входа на шатъра за срещане. Така свършиха подялбата на земята.

< 约书亚记 19 >