< 约书亚记 19 >
1 为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。
Второто жребие излезе за Симеона, за племето на Симеоновците според семействата им; и наследството им беше всред наследството на юдейците.
2 他们所得为业之地就是:别是巴(或名示巴)、摩拉大、
За своето наследство те имаха; Вирсавее (или Савее), Молада,
Сиклаг, Вет-маркавот, Асарсуса,
6 伯·利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄;
Ветловаот и Саруен; тринадесет града със селата им;
7 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄;
Аин, Римон, Етер и Асан; четири града със селата им;
8 并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉·比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。
и всичките села, които бяха около тия градове, до Ваалат-вир (който е южният Рамат). Това е наследството за племето на симеонците според семействата им.
9 西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。
От дяла на юдейците се даде наследството на симеонците, защото делът на юдейците беше голям за тях; за това, симеонците наследиха дял всред тяхното наследство.
10 为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立;
Третото жребие излезе за завулонците, според семействата им; и пределът на наследството им беше до Сарид;
11 往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河;
и границата им отиваше западно до Марала, и досягаше Давасес и досягаше потока, който е срещу Иокнеам;
12 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿·他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
и от Сарид завиваше към изгрева на слънцето до междата на Кислот-тавор, и излизаше на Даврат, и възлизаше на Яфия,
13 从那里往东,接连到迦特·希弗,至以特·加汛,通到临门,临门延到尼亚;
и от там минаваше към изток в Гетефер, в Ита-касин, и излизаше в Римон-метоар към Нуя;
14 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他·伊勒谷。
и от север границата завиваше в Анатот, и свършваше в долината Ефтаил,
15 还有加他、拿哈拉、伸 、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。
като включваше Катат, Наадал, Симрон, Идала и Витлеем, дванадесет града със селата им.
16 这些城并属城的村庄就是西布伦人按着宗族所得的地业。
Това е наследството на завулонците по семействата им, -тия градове със селата им.
Четвъртото жребие излезе за Исахара, за исахарците по семействата им.
Пределът им беше Езраил, Кесулот, Сунам,
Ремет, Енганим, Енада и Вет-фасис;
22 又达到他泊、沙哈洗玛、伯·示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。
и границата досягаше Тавор, Сахасима и Ветсемес; и границата им свършваше при Иордан; шестнадесет града със селата им.
23 这些城并属城的村庄就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。
Това е наследството за племето на исахарците по семействата им, - градовете със селата им.
Петото жребие излезе за племето на асирците семействата им.
Пределът им беше Хелкат, Али, Ветен, Ахсаф,
26 亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密,又到希曷·立纳,
Аламелех, Амад и Мисал, и достигаше, до Кармил на запад и до Сихор-ливнат;
27 转向日出之地,到伯·大衮,达到细步纶;往北到伊弗他·伊勒谷,到伯·以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
и границата им завиваше към изгрева на слънцето при Вет-дагон, и досягаше Завулон и долината Ефтаил на север от Ветемек и Наил, и излизаше при Хаул на ляво,
28 又到义伯 、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
и Еврон, Роов, Амон и Кана, до големия Сидон;
29 转到拉玛和坚固城泰尔;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
и границата завиваше към Рама и към укрепения град Тир; и границата завиваше към Оса, и свършваше при морето край страната на Ахзив,
30 又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。
и Ама, Афен и Роов; двадесет идва града със селата им.
31 这些城并属城的村庄就是亚设支派按着宗族所得的地业。
Това е наследство за племето на асирците по семействата им - тия градове със селата им.
Шестото жребие излезе за нефталимците, за нефталимците по семействата им.
33 他们的境界是从希利弗从撒拿音的橡树,从亚大米·尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河;
Границата им беше от Елеф, от Алон близо при Саананим, и Адами-некев, и Явнеил, до Лакум и свършваше при Иордан;
34 又转向西到亚斯纳·他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
и границата завиваше към запад до Азнот-тавор, и от там излизаше при Укок, и досягаше Завулон на юг, а досягаше Асир на запад и Юда при Иордан към изгрева на слънцето.
35 坚固的城就是:西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
А укрепените градове бяха: Сидим, Сер, Амат, Ракат Хинерот,
38 以利稳、密大·伊勒、和琏、伯·亚纳、伯·示麦,共十九座城,还有属城的村庄。
Ирон, Мигдалил, Орам, Ветанат и Ветсемес; деветнадесет града със селата им,
39 这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
Това е наследството за племето на нефталимците по семействата им - градовете със селата им.
Седмото жребие излезе за племето на данците по семействата им.
Пределът, който те наследяваха, беше Саара, Естаол, Ерсемес,
Юд, Вани-варак, Гетримон,
Меиаркон и Ракон, с околността, която е срещу Иопа,
47 但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
А пределът на данците не им стигаше; за това данците отидоха и воюваха против Лесем, и като го превзеха и го поразиха с острото на ножа, взеха го за притежание и заселиха се в него; и Лесем наименуваха Дан, по името на праотца си Дан.
48 这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。
Това е наследството за племето на данците по семействата им, - тия градове със селата им.
49 以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
А като свършиха подялбата на земята, според пределите й, израилтяните дадоха на Исуса Навиевия син наследството всред себе си;
50 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿·西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
според Господната заповед, дадоха му града, който поиска, сиреч, Тамнат-сарах в хълмистата част на Ефрема; и той съгради града и живееше в него.
51 这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。
Тия са наследствата, който свещеникът Елеазар и Исус Навиевия син и началниците на бащините домове на племената на израилтяните разделиха с жребие в Сило пред Господа, при входа на шатъра за срещане. Така свършиха подялбата на земята.