< 约翰福音 8 >
Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
E pela manhã cedo voltou ao Templo, e todo o povo veio a ele; e sentando-se, ensinava-os.
3 文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
E trouxeram-lhe os escribas e fariseus uma mulher tomada em adultério;
4 就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
E pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi tomada no momento em que estava adulterando.
5 摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”
E na Lei nos mandou Moisés, que as tais sejam apedrejadas; tu pois que dizes?
6 他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。
E isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas inclinando-se Jesus, escrevia com o dedo na terra.
7 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
E enquanto continuavam lhe perguntando, ele se endireitou, e disse-lhes: Aquele de vós que está sem pecado, [seja] o primeiro que atire pedra contra ela.
E voltando a se inclinar, escrevia na terra.
9 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
Porém ouvindo eles [isto], e acusados pela [própria] consciência, saíram um a um, começando dos mais velhos até os últimos; e Jesus ficou só, e a mulher, que estava no meio.
10 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
E endireitando-se Jesus, e não vendo a ninguém além da mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!”
E disse ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai, e não peques mais.»
12 耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
Falou-lhes pois Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me seguir não andará em trevas, mas terá luz de vida.
13 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
Disseram-lhe pois os Fariseus: Tu testemunhas de ti mesmo; teu testemunho não é verdadeiro.
14 耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testemunho de mim mesmo, meu testemunho é verdadeiro; porque sei de onde vim, e para onde vou; porém vós não sabeis, de onde venho, nem para onde vou.
Vós julgais segundo a carne, eu não julgo a ninguém.
16 就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
E se eu também julgo, meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu, e o Pai que me enviou.
17 你们的律法上也记着说:‘两个人的见证是真的。’
E também em vossa Lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
Eu sou o que testemunho de mim mesmo; e [também] de mim testemunha o Pai, que me enviou.
19 他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”
Disseram-lhe pois: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Nem a mim me conheceis, nem a meu Pai; se vós a mim conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
Estas palavras falou Jesus junto à arca do tesouro, ensinando no Templo; e ninguém o prendeu, porque sua hora ainda não era chegada.
21 耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。”
Disse-lhes pois Jesus outra vez: Eu me vou, e me buscareis, e morrereis em vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis vir.
22 犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”
Diziam, pois, os Judeus: Ele, por acaso, matará a si mesmo? Pois diz: Para onde eu vou vós não podeis vir.
23 耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
E ele lhes dizia: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。”
Por isso eu vos disse, que morrereis em vossos pecados; porque se não credes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: [Sou] o mesmo que desde o princípio tenho vos dito.
26 我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”
Muitas coisas tenho que dizer e julgar de vós; mas verdadeiro é aquele que me enviou; e eu, o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
[Mas] não entenderam que ele estava lhes falando do Pai.
28 所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
Jesus, então, lhes disse: Quando levantardes ao Filho do homem, então entendereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas isto digo, como meu Pai me ensinou.
29 那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。”
E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque sempre faço o que lhe agrada.
Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
Dizia, pois, Jesus aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes em minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos.
E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说‘你们必得以自由’呢?”
Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como, [pois], dizes: Sereis livres?
34 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo, que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。 (aiōn )
E o servo não fica em casa para sempre; o Filho fica para sempre. (aiōn )
36 所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
Portanto, se o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
Bem sei que sois descendência de Abraão; porém procurais matar-me, porque minha palavra não encontra lugar em vós.
38 我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。”
Eu, o que vi junto a meu Pai, [isso] falo; e vós, o que também vistes junto a vosso pai [isso] fazeis.
39 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
Responderam, e lhe disseram: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
Porém agora procurais matar a mim, o homem que tenho vos falado a verdade que de Deus tenho ouvido; Abraão não fez isto.
41 你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”
Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos de pecado sexual; nós temos um Pai: Deus.
42 耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
Disse-lhes pois Jesus: Se Deus fosse vosso Pai, verdadeiramente me amaríeis; porque eu saí e venho de Deus; pois não vim de mim mesmo, porém ele me enviou.
43 你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
Por que não entendeis meu discurso? Porque não podeis ouvir minha palavra.
44 你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
Vós sois [filhos] de [vosso] pai, o Diabo, e quereis fazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque nele não há verdade; quando fala mentira, fala do seu próprio; porque é mentiroso, e pai da [mentira].
Porém a mim, porque [vos] digo a verdade, não credes em mim.
46 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
Quem de vós me convence de pecado? E se digo a verdade, por que não credes em mim?
47 出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”
Quem é de Deus, ouve as palavras de Deus; portanto vós não [as] ouvis porque não sois de Deus.
48 犹太人回答说:“我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
Responderam, pois, os Judeus, e lhe disseram: Nós não dizemos com razão que és samaritano, e tens o demônio?
49 耶稣说:“我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
Respondeu Jesus: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai; e vós me desonrais.
50 我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
Mas eu não busco minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。” (aiōn )
Em verdade, em verdade vos digo, que se alguém guardar minha palavra, jamais verá a morte. (aiōn )
52 犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:‘人若遵守我的道,就永远不尝死味。’ (aiōn )
Disseram-lhe pois os Judeus: Agora conhecemos que tens o demônio. Abraão e os profetas morreram; e tu dizes: Se alguém guardar minha palavra, jamais experimentará a morte. (aiōn )
53 难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?”
És tu maior que nosso pai Abraão, que morreu? Os profetas também morreram. Quem tu dizes ser?
54 耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, minha glória é nada; meu Pai, o qual vós dizeis ser vosso Deus, ele é o que me glorifica.
55 你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
E vós não o conheceis, mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo sua palavra.
56 你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了就快乐。”
Abraão, vosso pai, saltou de alegria por ver o meu dia; ele viu, e se alegrou.
57 犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”
Disseram-lhe, pois. os Judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste a Abraão?
58 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。”
Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo, que antes que Abraão fosse, eu sou.
59 于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
Então tomaram pedras para atirarem nele. Mas Jesus se escondeu, e saiu do Templo.