< 约翰福音 6 >
After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
2 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
and the passover was nigh, the feast of the Jews.
5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
Jesus then having lifted up [his] eyes and having seen that a great multitude doth come to him, saith unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' —
6 他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
7 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
8 有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
one of his disciples — Andrew, the brother of Simon Peter — saith to him,
9 “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
'There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these — what are they to so many?'
10 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
And Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
12 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
And when they were filled, he saith to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
The men, then, having seen the sign that Jesus did, said — 'This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
And when evening came, his disciples went down to the sea,
17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
the sea also — a great wind blowing — was being raised,
19 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
and he saith to them, 'I am [he], be not afraid;'
21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
22 第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one — that into which his disciples entered — and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
23 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
24 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
25 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when hast thou come hither?'
26 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Jesus answered them and said, 'Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios )
work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal — [even] God.' (aiōnios )
28 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'
29 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
30 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
They said therefore to him, 'What sign, then, dost thou, that we may see and may believe thee? what dost thou work?
31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
32 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
33 因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.'
35 耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
And Jesus said to them, 'I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst — at any time;
36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
but I said to you, that ye also have seen me, and ye believe not;
37 凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
39 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
'And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
40 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios )
and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.' (aiōnios )
41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'
42 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
and they said, 'Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one — Out of the heaven I have come down?'
Jesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another;
44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
45 在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, cometh to me;
46 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios )
'Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, hath life age-during; (aiōnios )
I am the bread of the life;
your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
51 我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn )
'I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live — to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.' (aiōn )
52 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us [his] flesh to eat?'
53 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If ye may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, ye have no life in yourselves;
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios )
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, hath life age-during, and I will raise him up in the last day; (aiōnios )
for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
he who is eating my flesh, and is drinking my blood, doth remain in me, and I in him.
57 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
58 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn )
this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live — to the age.' (aiōn )
These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
60 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
many, therefore, of his disciples having heard, said, 'This word is hard; who is able to hear it?'
61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Doth this stumble you?
62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
if then ye may behold the Son of Man going up where he was before?
63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
the spirit it is that is giving life; the flesh doth not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
64 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
65 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
and he said, 'Because of this I have said to you — No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
From this [time] many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do ye also wish to go away?'
68 西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios )
Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? thou hast sayings of life age-during; (aiōnios )
and we have believed, and we have known, that thou art the Christ, the Son of the living God.'
70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
Jesus answered them, 'Did not I choose you — the twelve? and of you — one is a devil.
71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
And he spake of Judas, Simon's [son], Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.