< 约翰福音 6 >
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he performed on them that were diseased.
And Jesus went up on a mountain, and there he sat with his disciples.
And the passover, a feast of the Jews, was near.
5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come to him, he saith to Philip, Where shall we buy bread, that these may eat?
6 他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
And this he said to test him: for he himself knew what he would do.
7 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8 有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith to him,
9 “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
There is a lad here, who hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they would.
12 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
When they were filled, he said to his disciples, Gather the fragments that remain, that nothing may be lost.
13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above to them that had eaten.
14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.
15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.
And when evening had now come, his disciples went down to the sea,
17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
And entered into a boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing near to the boat: and they were afraid.
But he saith to them, It is I; be not afraid.
21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Then they willingly received him into the boat: and immediately the boat was at the land where they were going.
22 第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
The day following, when the people who stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except that one into which his disciples had entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples had gone away alone;
23 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
( However there came other boats from Tiberias near to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks: )
24 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took boats, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou here?
26 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were filled.
27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios )
Labour not for the food which perisheth, but for that food which endureth to everlasting life, which the Son of man shall give to you: for him hath God the Father sealed. (aiōnios )
28 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?
29 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
They said therefore to him, What sign showest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
Our fathers ate manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
Then said they to him, Lord, evermore give us this bread.
35 耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
And Jesus said to them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
But I said to you, That ye also have seen me, and believe not.
37 凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will by no means cast out.
38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me.
39 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
And this is the Father’s will who hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise them up again at the last day.
40 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios )
And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves.
44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
It is written in the prophets, And they shall be all taught from God. Every man therefore that hath heard, and hath learned from the Father, cometh to me.
46 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
Not that any man hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father.
47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios )
Verily, verily, I say to you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios )
Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
51 我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn )
I am the living bread which came down from heaven: if any man shall eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn )
52 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
The Jews therefore began to dispute among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios )
Whoever eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn )
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. (aiōn )
These things he said in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?
62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
What if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I speak to you, they are spirit, and they are life.
64 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him.
65 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
68 西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios )
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. (aiōnios )
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
He spoke of Judas Iscariot the son of Simon: for it was he that was to betray him, being one of the twelve.