< 约翰福音 6 >

1 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
AFTER these things Jesus went beyond the sea of Galilee, that is of Tiberias.
2 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
And a vast multitude followed him, because they saw the miracles which he performed on those who were diseased.
3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Then Jesus went up into a mountain, and there he sat down with his disciple.
4 那时犹太人的逾越节近了。
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
Then Jesus lifting up his eyes, and seeing that a vast concourse of people was come to him, said to Philip, Whence shall we buy loaves, that these may eat?
6 他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
And this he said to try him: for himself knew what he would do.
7 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
Philip answered him, Two hundred denarii spent in bread would not procure a sufficiency for them, that every one of them might have a morsel.
8 有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
One of his disciples saith to him, (Andrew, Simon Peter’s brother, )
9 “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
There is a little lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but these, what are they among so many?
10 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
Then said Jesus, Make the men sit down. For there was plenty of grass on the spot. Therefore the men sat down, in number about five thousand.
11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
And Jesus took the loaves; and giving thanks, gave to the disciples, and the disciples to those who were sat down; and in the same manner of the fishes, as much as they chose.
12 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
And when they had made a hearty meal, he saith to his disciples, Gather up the broken bits which are left, that not a morsel be wasted.
13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Then they collected them, and filled twelve baskets with fragments out of the five barley-loaves, which were more than enough for those who had eaten.
14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
When therefore the men saw the miracle which Jesus had done, they said, This is of a certainty that prophet which is to come into the world.
15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Then Jesus, knowing their intention to come and to seize him by force, in order to make him king, retired again into the mountain by himself alone.
16 到了晚上,他的门徒下海边去,
So when evening was now come, his disciples went down to the sea-side,
17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
and embarking on a vessel were coming across the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
And the sea was greatly agitated by a tempestuous wind that blew.
19 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
Having rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the vessel, and they were affrighted.
20 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
But he saith to them, It is I; be not afraid.
21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Then they desired to take him into the vessel: and instantly the vessel was at the land whither they were going.
22 第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
The next day the multitude who stayed on the other side of the sea, when they saw that there was no little vessel there, except the one into which his disciples went, and that Jesus went not with his disciples in the vessel, but that his disciples went away alone;
23 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
(but now little vessels had come from Tiberias near to the spot where they had eaten bread, after the Lord had given thanks: )
24 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
then when the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also went into the vessels, and came to Capernaum, in search of Jesus.
25 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
And when they found him on the other side the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
26 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Jesus replied to them and said, Ye seek me, not because ye have seen the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios g166)
Labour not for the meat which is perishable, but for that meat which endureth unto life eternal, which the Son of man will give you: for him hath the Father sealed, even God. (aiōnios g166)
28 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
Then said they unto him, What shall we do, that we may work the works of God?
29 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye should believe on him whom he hath sent.
30 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
Then said they to him, What miracle therefore dost thou, that we may see and believe thee? what dost thou work?
31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
Our fathers did eat manna in the wilderness; as it is written, “He gave them bread from heaven to eat.”
32 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Then said Jesus unto them, Verily, verily, I tell you, It was not Moses who gave you the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven.
33 因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
For he that cometh down from heaven, and giveth life to the world, is the bread of God.
34 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
Then said Jesus to them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst more.
36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
But I have told you, That though ye have seen me, yet ye have not believed.
37 凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
Every individual which the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in nowise cast out.
38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
For I came down from heaven, not with a view to do my own will, but the will of him that sent me.
39 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
Now this is the will of the Father who sent me, That every thing which he hath given me I should not be deprived of it, but raise it up at the last day.
40 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios g166)
And this is the will of him that sent me, That every one who seeth the Son, and believeth on him, should have life eternal: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
Then the Jews murmured against him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how then saith this man, That I came down from heaven?
43 耶稣回答说:“你们不要大家议论。
Jesus answered and said to them, Murmur not among yourselves.
44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
It is written in the prophets, And “they shall all be taught of God.” Every one therefore who heareth from the Father, and learneth, cometh to me.
46 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
Not that any man hath seen the Father, except he that is with God, he hath seen the Father.
47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios g166)
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios g166)
48 我就是生命的粮。
I am the bread of life.
49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Your fathers did eat manna in the wilderness, and they are dead.
50 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
This is the bread which cometh down from heaven, that any person may eat of it, and never die.
51 我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn g165)
I am the bread that giveth life, which came down from heaven: if any person eat of this bread, he shall live to eternity; and the bread indeed which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
52 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
Then the Jews contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios g166)
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath life eternal: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
For my flesh truly is meat, and my blood truly is drink.
56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
57 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
As the life-giving Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same shall live by me.
58 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn g165)
This is the bread which came down from heaven, not as the manna your fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live to eternity. (aiōn g165)
59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
These things he spake in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
Many therefore of his disciples, who heard him, said, Difficult is this discourse, who is able to fathom it?
61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
Then Jesus, conscious in himself that his disciples murmured concerning this discourse, said unto them, Doth this stumble you?
62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
What then if ye see the Son of man ascending where he was formerly?
63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
The Spirit is the life-giving power; the flesh contributeth nothing: the declarations which I make to you, they are spirit, and they are life.
64 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who the person was that should betray him.
65 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
And he said, Therefore have I informed you, That no man can come to me, except it be given him of my Father.
66 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
From that discourse many of his disciples went away back, and no more followed him about.
67 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
68 西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios g166)
Then Simon Peter answered him, Lord, unto whom shall we go from thee? thou hast the words of eternal life. (aiōnios g166)
69 我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
And we have believed and known that thou art the Messiah, the Son of the living God.
70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
Jesus answered them, Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Now he spake of Judas Iscariot, the son of Simon: for this man was ready to betray him, though he was one of the twelve.

< 约翰福音 6 >