< 约翰福音 6 >
After these thinges, Iesus went his way ouer the sea of Galile, which is Tiberias.
2 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
And a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased.
Then Iesus went vp into a mountaine, and there he sate with his disciples.
Now the Passeouer, a feast of the Iewes, was neere.
5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
Then Iesus lift vp his eyes, and seeing that a great multitude came vnto him, hee sayde vnto Philippe, Whence shall we buy breade, that these might eate?
6 他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
(And this he sayde to prooue him: for hee himselfe knewe what he would doe.)
7 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
Philippe answered him, Two hundreth penie worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle.
8 有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
Then saide vnto him one of his disciples, Andrew, Simon Peters brother,
9 “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
There is a little boy heere, which hath fiue barlie loaues, and two fishes: but what are they among so many?
10 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
And Iesus saide, Make ye people sit downe. (Nowe there was much grasse in that place.) Then the men sate downe in nomber, about fiue thousande.
11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
And Iesus tooke the bread, and gaue thanks, and gaue to the disciples, and the disciples, to them that were set downe: and likewise of the fishes as much as they would.
12 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
And when they were satisfied, he said vnto his disciples, Gather vp the broken meat which remaineth, that nothing be lost.
13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
Then they gathered it together, and filled twelue baskets with the broken meat of the fiue barly loaues, which remained vnto them that had eaten.
14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
Then the men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide, This is of a trueth that Prophet that should come into the world.
15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
When Iesus therfore perceiued that they would come, and take him to make him a King, hee departed againe into a mountaine himselfe alone.
When euen was nowe come, his disciples went downe vnto the sea,
17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
And entred into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernaum: and nowe it was darke, and Iesus was not come to them.
And the Sea arose with a great winde that blewe.
19 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
And when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they sawe Iesus walking on the sea, and drawing neere vnto the ship: so they were afraide.
But he said vnto them, It is I: be not afraid.
21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Then willingly they receiued him into the ship, and the ship was by and by at the lande, whither they went.
22 第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
The day following, the people which stoode on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, saue that one, whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not with his disciples in the ship, but that his disciples were gone alone,
23 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
And that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes.
24 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
Nowe when the people sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also tooke shipping, and came to Capernaum, seeking for Iesus.
25 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
And when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
Iesus answered them; and sayde, Verely, verely I say vnto you, ye seeke me not because ye sawe the miracles, but because yee ate of ye loaues, and were filled.
27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios )
Labour not for ye meate which perisheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shall giue vnto you: for him hath God the Father sealed. (aiōnios )
28 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
Then sayde they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God?
29 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
Iesus answered, and sayde vnto them, This is the woorke of God, that yee beleeue in him, whome he hath sent.
30 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
They sayde therefore vnto him, What signe shewest thou then, that we may see it, and beleeue thee? what doest thou woorke?
31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
Our fathers did eate Manna in the desart, as it is written, Hee gaue them bread from heauen to eate.
32 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
Then Iesus said vnto them, Verely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you that true bread from heauen.
33 因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
For the breade of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.
Then they said vnto him, Lord, euermore giue vs this bread.
35 耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
And Iesus saide vnto them, I am that bread of life: he that commeth to me, shall not hunger, and he that beleeueth in me, shall neuer thirst.
36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
But I said vnto you, that ye also haue seene me, and beleeue not.
37 凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
All that the Father giueth me, shall come to mee: and him that commeth to me, I cast not away.
38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
For I came downe from heauen, not to do mine owne wil, but his wil which hath sent me.
39 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
And this is the Fathers will which hath sent mee, that of all which hee hath giuen mee, I should lose nothing, but shoulde raise it vp againe at the last day.
40 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios )
And this is the will of him that sent mee, that euery man which seeth the Sonne, and beleeueth in him, should haue euerlasting life: and I will raise him vp at the last day. (aiōnios )
41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
The Iewes then murmured at him because hee sayde, I am that bread, which is come downe from heauen.
42 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
And they said, Is not this Iesus that sonne of Ioseph, whose father and mother wee knowe? howe then sayth he, I came downe from heauen?
Iesus then answered, and saide vnto them, Murmure not among your selues.
44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
No man can come to mee, except the Father, which hath sent mee, drawe him: and I will raise him vp at the last day.
45 在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
It is written in the Prophetes, And they shalbe al taught of God. Euery man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, commeth vnto me:
46 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
Not that any man hath seene the Father, saue hee which is of God, hee hath seene the Father.
47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios )
Verely, verely I say vnto you, hee that beleeueth in me, hath euerlasting life. (aiōnios )
Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.
This is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die.
51 我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn )
I am that liuing breade, which came downe from heauen: if any man eate of this breade, hee shall liue for euer: and the bread that I will giue, is my flesh, which I will giue for the life of the world. (aiōn )
52 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
Then the Iewes stroue among themselues, saying, Howe can this man giue vs his flesh to eate?
53 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Then Iesus saide vnto them, Verely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the Sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios )
Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day. (aiōnios )
For my flesh is meat in deede, and my blood is drinke in deede.
56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Hee that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
As that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me.
58 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn )
This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten Manna, and are deade. Hee that eateth of this bread, shall liue for euer. (aiōn )
These things spake he in the Synagogue, as he taught in Capernaum.
60 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
Many therefore of his disciples (when they heard this) sayde, This is an hard saying: who can heare it?
61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
But Iesus knowing in himselfe, that his disciples murmured at this, saide vnto them, Doeth this offend you?
62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
What then if yee should see that Sonne of man ascend vp where he was before?
63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
It is the spirite that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the woordes that I speake vnto you, are spirite and life.
64 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
But there are some of you that beleeue not: for Iesus knewe from the beginning, which they were that beleeued not, and who shoulde betray him.
65 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
And hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father.
From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him.
Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away?
68 西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios )
Then Simon Peter answered him, Master, to whome shall we goe? thou hast the wordes of eternall life: (aiōnios )
And we beleeue and knowe that thou art that Christ that Sonne of the liuing God.
70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
Iesus answered them, Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuill?
71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
Now he spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that shoulde betraie him, though he was one of the twelue.