< 约翰福音 6 >

1 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
After this, Jesus left to go to the other side of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias).
2 有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。
A large crowd was following him, for they'd seen his miracles of healing.
3 耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。
Jesus went up a hill and sat down there with his disciples.
4 那时犹太人的逾越节近了。
The time for the Jewish festival of the Passover was approaching.
5 耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”(
When Jesus looked up, and saw a large crowd coming towards him, he asked Philip, “Where can we buy enough bread to feed all these people?”
6 他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。)
He only asked this to see how Philip would respond, because Jesus already knew what he was going to do.
7 腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点也是不够的。”
“Two hundred silver coins wouldn't buy enough bread to give everyone even just a little,” Philip replied.
8 有一个门徒,就是西门·彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up.
9 “在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人还算什么呢?”
“There's a boy here who has five barley loaves and a couple of fish, but what good is that when there are so many people?”
10 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。
“Have everybody sit down,” Jesus said. There was plenty of grass there, so they all sat down, the men numbering around five thousand.
11 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人;分鱼也是这样,都随着他们所要的。
Jesus took the bread, gave thanks, and had it handed out to the people as they sat there. Then he did the same with the fishes, making sure the people had as much as they wanted.
12 他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”
Once they were all full, he said to his disciples, “Collect what's left over so nothing is wasted.”
13 他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。
So they collected and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves the people had eaten.
14 众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
When the people saw this miracle, they said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world.”
15 耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
Jesus realized that they were about to force him to become their king, so he left them and went up into the hills to be by himself.
16 到了晚上,他的门徒下海边去,
When evening came, his disciples went down to the sea,
17 上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。
climbed into a boat, and headed across the water towards Capernaum. By now it was night and Jesus had not joined them yet.
18 忽然狂风大作,海就翻腾起来。
A strong wind began blowing and the sea grew rough.
19 门徒摇橹,约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。
When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, coming towards the boat. They were very frightened.
20 耶稣对他们说:“是我,不要怕!”
“Don't be afraid!” he told them. “It's me.”
21 门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。
Then they gladly took him into the boat, and immediately they reached the shore where they were going.
22 第二日,站在海那边的众人知道那里没有别的船,只有一只小船,又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。
The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea noticed that there had been only one boat there, and that Jesus had not got into the boat with his disciples, but they had left without him.
23 然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
Then other boats arrived from Tiberias, landing near to the place where they'd eaten the bread once the Lord had blessed it.
24 众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。
Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went over to Capernaum, looking for Jesus.
25 既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
26 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
“I tell you the truth,” Jesus replied, “you're looking for me because you ate as much bread as you wanted, not because you understood the miracles.
27 不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。” (aiōnios g166)
Don't be preoccupied about food that doesn't last, but concentrate on the lasting food of eternal life which the Son of man will give you, for God the Father has placed his seal of approval on him.” (aiōnios g166)
28 众人问他说:“我们当行什么才算做 神的工呢?”
So they asked him, “What do we have to do in order to do what God wants?”
29 耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”
Jesus replied, “What God wants you to do is to trust in the one he sent.”
30 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底做什么事呢?
“What miracle are you going to perform for us to see so we can trust you? What are you able to do?” they asked.
31 我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”
“Our forefathers ate manna in the desert in fulfillment of the Scripture that says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
32 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,那从天上来的粮不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。
“I tell you the truth, it wasn't Moses who gave you bread from heaven,” Jesus replied. “It's my Father who gives you the true bread of heaven.
33 因为 神的粮就是那从天上降下来、赐生命给世界的。”
For the bread of God is the one who comes from heaven and gives life to the world.”
34 他们说:“主啊,常将这粮赐给我们!”
“Lord, please give us this kind of bread all the time!” they said.
35 耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
“I am the bread of life,” Jesus replied. “Anyone who comes to me will never be hungry again, and anyone who trusts in me will never be thirsty again.
36 只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。
But as I explained to you before, you have seen me, but you still don't trust me.
37 凡父所赐给我的人必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。
All those the Father gives me will come to me, and I won't reject any of them.
38 因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。
For I came down from heaven not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.
39 差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。
What he wants is for me not to lose anyone he has given to me, but for me to raise them up at the last day.
40 因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。” (aiōnios g166)
What my Father wants is for everyone who sees the Son and trusts in him to have eternal life, and for me to raise them up at the last day.” (aiōnios g166)
41 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,
Then the Jews began to grumble about him because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
42 说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
They said, “Isn't this Jesus, the son of Joseph? We know his father and his mother. So how can he now tell us, ‘I came down from heaven’?”
43 耶稣回答说:“你们不要大家议论。
“Stop grumbling to each other,” Jesus said.
44 若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。
“No one can come to me unless the Father who sent me attracts them, and I will raise them up at the last day.
45 在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。
As is written in Scripture by the prophets, ‘Everyone will be taught by God.’ Everyone who listens to and learns from the Father comes to me.
46 这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。
Not that anyone has seen God, except he who is from God; he has seen the Father.
47 我实实在在地告诉你们,信的人有永生。 (aiōnios g166)
I tell you the truth: anyone who trusts in him has eternal life. (aiōnios g166)
48 我就是生命的粮。
I am the bread of life.
49 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
Your forefathers ate manna in the desert but they still died.
50 这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。
But this is the bread that comes down from heaven, and anyone who eats it won't ever die.
51 我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮就是我的肉,为世人之生命所赐的。” (aiōn g165)
I am the life-giving bread from heaven, and anyone who eats this bread will live forever. The bread is my flesh that I give so that the world may live.” (aiōn g165)
52 因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
Then the Jews argued heatedly among themselves. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
53 耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
Jesus told them, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you cannot truly live.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。 (aiōnios g166)
Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them up at the last day. (aiōnios g166)
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。
Those who eat my flesh and drink my blood remain in me, and I remain in them.
57 永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。
Just as the life-giving Father sent me and I live because of the Father, so anyone who feeds on me will live because of me.
58 这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。” (aiōn g165)
Now this is the bread that came down from heaven, not the kind your forefathers ate and still died. Anyone who eats this bread will live forever.” (aiōn g165)
59 这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。
Jesus explained this while he was teaching in a synagogue at Capernaum.
60 他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”
Many of his disciples when they heard it said, “This is hard to accept! Who can follow it?”
61 耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗?
Jesus saw that his disciples were complaining about this, so he asked them, “Are you offended by this?
62 倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?
Then what if you were to see the Son ascend to where he was before?
63 叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
The Spirit gives life; the physical body doesn't do anything. The words I've told you are spirit and life!
64 只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
Yet there are some of you who don't trust me.” (Jesus had known from the very beginning who didn't trust him, and who would betray him.)
65 耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”
Jesus added, “This is why I told you that no one can come to me unless it is made possible by the Father.”
66 从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。
From this time on many of Jesus' disciples gave up and no longer followed him.
67 耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”
Then Jesus asked the twelve disciples, “What about you? Do you want to leave as well?”
68 西门·彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢? (aiōnios g166)
Simon Peter answered, “Lord, who would we follow? You're the one who has the words of eternal life. (aiōnios g166)
69 我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”
We trust in you, and we're convinced that you are God's Holy One.”
70 耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
Jesus replied, “Didn't I choose you, the twelve disciples? Yet one of you is a devil.”
71 耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。
(Jesus was referring to Judas, son of Simon Iscariot. He was the one of the twelve disciples who would betray Jesus.)

< 约翰福音 6 >