< 约翰福音 5 >

1 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
Depois d'isto havia uma festa entre os judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
2 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
Ora em Jerusalem ha, proximo á porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreo Bethesda, o qual tem cinco alpendres.
3 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。
N'este jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e resicados, esperando o movimento das aguas.
4
Porque um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a agua; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da agua, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 在那里有一个人,病了三十八年。
E estava ali um certo homem que, havia trinta e oito annos, se achava enfermo.
6 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
E Jesus, vendo este deitado, e, sabendo que estava n'este estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a agua é agitada, me metta no tanque; mas, emquanto eu vou, desce outro adiante de mim.
8 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
9 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
Logo aquelle homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquelle dia era sabbado.
10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
Depois os judeos disseram áquelle que tinha sido curado: É sabbado, não te é licito levar a cama.
11 他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
Elle respondeu-lhes: Aquelle que me curou, esse disse: Toma a tua cama, e anda.
12 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
13 那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
E o que fôra curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, porquanto n'aquelle logar havia grande multidão.
14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não succeda alguma coisa peior.
15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
E aquelle homem foi, e annunciou aos judeos que Jesus era o que o curára.
16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
E por isso os judeos perseguiram a Jesus, e procuravam matal-o; porque fazia estas coisas no sabbado.
17 耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”
E Jesus lhes respondeu: Meu Pae obra até agora, e eu obro tambem.
18 所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
Por isso pois os judeos ainda mais procuravam matal-o, porque não só quebrantava o sabbado, mas tambem dizia que Deus era seu proprio Pae, fazendo-se egual a Deus.
19 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pae; porque tudo quanto elle faz o Filho o faz egualmente.
20 父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
Porque o Pae ama o Filho, e mostra-lhe todas as coisas que faz; e elle lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
Porque, como o Pae resuscita os mortos, e os vivifica, assim tambem o Filho vivifica aquelles que quer.
22 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
Porque tambem o Pae a ninguem julga, mas deu ao Filho todo o juizo;
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
Para que todos honrem o Filho, como honram o Pae. Quem não honra o Filho, não honra o Pae que o enviou.
24 我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。 (aiōnios g166)
Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê n'aquelle que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condemnação, mas passou da morte para a vida (aiōnios g166)
25 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
Porque, como o Pae tem a vida em si mesmo, assim deu tambem ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
E deu-lhe o poder de exercer o juizo, porque é o Filho do homem.
28 你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来:
Não vos maravilheis d'isto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulchros ouvirão a sua voz.
29 行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
E os que fizeram o bem sairão para a resurreição da vida; e os que fizeram o mal para a resurreição da condemnação.
30 “我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juizo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pae que me enviou.
31 “我若为自己作见证,我的见证就不真。
Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
Ha outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que elle dá de mim é verdadeiro.
33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
Vós mandastes a João, e elle deu testemunho da verdade.
34 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
Elle era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pae me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pae me enviou.
37 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象。
E o Pae, que me enviou, elle mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
E a sua palavra não permanece em vós; porque n'aquelle que elle enviou não crêdes vós
39 你们查考圣经,因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。 (aiōnios g166)
Examinae as Escripturas; porque vós cuidaes ter n'ellas a vida eterna, e são ellas que de mim testificam. (aiōnios g166)
40 然而,你们不肯到我这里来得生命。
E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “我不受从人来的荣耀。
Eu não recebo a honra dos homens;
42 但我知道,你们心里没有 神的爱。
Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Eu vim em nome de meu Pae, e não me acceitaes; se outro vier em seu proprio nome, a esse acceitareis.
44 你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
Como podeis vós crêr, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Não cuideis que eu vos hei de accusar para com o Pae. Ha um que vos accusa, Moysés, em quem vós esperaes.
46 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
Porque, se vós cresseis em Moysés, crerieis em mim; porque de mim escreveu elle.
47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
Porém, se não crêdes nos seus escriptos, como crereis nas minhas palavras?

< 约翰福音 5 >