< 约翰福音 5 >

1 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
After that, there was a feast of the Iewes, and Iesus went vp to Hierusalem.
2 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
And there is at Hierusalem by the place of the sheepe, a poole called in Ebrew Bethesda, hauing fiue porches:
3 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。
In the which lay a great multitude of sicke folke, of blinde, halte, and withered, wayting for the mouing of the water.
4
For an Angel went downe at a certaine season into the poole, and troubled the water: whosoeuer then first, after the stirring of the water, stepped in, was made whole of whatsoeuer disease he had.
5 在那里有一个人,病了三十八年。
And a certaine man was there, which had bene diseased eight and thirtie yeeres.
6 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
When Iesus sawe him lie, and knew that he nowe long time had bene diseased, he saide vnto him, Wilt thou be made whole?
7 病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
The sicke man answered him, Sir, I haue no man, when the water is troubled, to put me into the poole: but while I am comming, another steppeth downe before me.
8 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
Iesus said vnto him, Rise: take vp thy bed, and walke.
9 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
And immediatly the man was made whole, and tooke vp his bed, and walked: and the same day was the Sabbath.
10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
The Iewes therefore said to him that was made whole, It is the Sabbath day: it is not lawfull for thee to cary thy bed.
11 他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
He answered them, He that made me whole, he said vnto me, Take vp thy bed, and walke.
12 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
Then asked they him, What man is that which said vnto thee, Take vp thy bed and walke?
13 那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
And he that was healed, knewe not who it was: for Iesus had conueied himselfe away from the multitude that was in that place.
14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
And after that, Iesus founde him in the Temple, and said vnto him, Beholde, thou art made whole: sinne no more, lest a worse thing come vnto thee.
15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
The man departed and tolde the Iewes that it was Iesus, which had made him whole.
16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
And therefore the Iewes did persecute Iesus, and sought to slay him, because he had done these things on the Sabbath day.
17 耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”
But Iesus answered them, My Father worketh hitherto, and I worke.
18 所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
Therefore the Iewes sought the more to kill him: not onely because he had broken the Sabbath: but said also that God was his Father, and made himselfe equall with God.
19 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Then answered Iesus, and said vnto them, Verely, verely I say vnto you, The Sonne can doe nothing of himselfe, saue that he seeth the Father doe: for whatsoeuer things he doth, the same things doeth the Sonne in like maner.
20 父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
For the Father loueth the Sonne, and sheweth him all things, whatsoeuer he himselfe doeth, and he will shewe him greater workes then these, that ye should marueile.
21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
For likewise as the Father rayseth vp the dead, and quickeneth them, so the Sonne quickeneth whom he will.
22 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
For the Father iudgeth no man, but hath committed all iudgement vnto the Sonne,
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
Because that all men shoulde honour the Sonne, as they honour the Father: he that honoureth not the Sonne, the same honoureth not the Father, which hath sent him.
24 我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。 (aiōnios g166)
Verely, verely I say vnto you, he that heareth my worde, and beleeueth him that sent me, hath euerlasting life, and shall not come into condemnation, but hath passed from death vnto life. (aiōnios g166)
25 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
Verely, verely I say vnto you, the houre shall come, and now is, when the dead shall heare the voyce of the Sonne of God: and they that heare it, shall liue.
26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
For as the Father hath life in himselfe, so likewise hath he giuen to the Sonne to haue life in himselfe,
27 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
And hath giuen him power also to execute iudgement, in that he is the Sonne of man.
28 你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来:
Marueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce.
29 行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
And they shall come foorth, that haue done good, vnto ye resurrection of life: but they that haue done euil, vnto the resurrection of condemnation.
30 “我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
I can doe nothing of mine owne selfe: as I heare, I iudge: and my iudgement is iust, because I seeke not mine owne will, but the will of the Father who hath sent me.
31 “我若为自己作见证,我的见证就不真。
If I should beare witnesse of my selfe, my witnesse were not true.
32 另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
There is another that beareth witnesse of me, and I know that the witnesse, which he beareth of me, is true.
33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
Ye sent vnto Iohn, and he bare witnesse vnto the trueth.
34 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
But I receiue not the record of man: neuerthelesse these things I say, that ye might be saued.
35 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
He was a burning, and a shining candle: and ye would for a season haue reioyced in his light.
36 但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
But I haue greater witnesse then the witnesse of Iohn: for the workes which the Father hath giuen me to finish, the same workes that I doe, beare witnesse of me, that the Father sent me.
37 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象。
And the Father himselfe, which hath sent me, beareth witnesse of me. Ye haue not heard his voyce at any time, neither haue ye seene his shape.
38 你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
And his worde haue you not abiding in you: for whom he hath sent, him ye beleeued not.
39 你们查考圣经,因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。 (aiōnios g166)
Searche the Scriptures: for in them ye thinke to haue eternall life, and they are they which testifie of me. (aiōnios g166)
40 然而,你们不肯到我这里来得生命。
But ye will not come to me, that ye might haue life.
41 “我不受从人来的荣耀。
I receiue not the prayse of men.
42 但我知道,你们心里没有 神的爱。
But I know you, that ye haue not the loue of God in you.
43 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
I am come in my Fathers Name, and ye receiue me not: if another shall come in his owne name, him will ye receiue.
44 你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
How can ye beleeue, which receiue honour one of another, and seeke not the honour that commeth of God alone?
45 不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Doe not thinke that I will accuse you to my Father: there is one that accuseth you, euen Moses, in whom ye trust.
46 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
For had ye beleeued Moses, ye would haue beleeued me: for he wrote of me.
47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
But if ye beleeue not his writings, how shall ye beleeue my wordes?

< 约翰福音 5 >