< 约翰福音 5 >

1 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
After this, there was a Jewish festival so Jesus went to Jerusalem.
2 在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
Now near the Sheep Gate in Jerusalem is a pool called Bethzatha in Hebrew, with five porches beside it.
3 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。
Crowds of sick people were lying in these porches—those who were blind, lame, or paralyzed.
4
5 在那里有一个人,病了三十八年。
One man who was there had been sick for thirty-eight years. Jesus looked at him, knowing he had been lying there for long time, and asked him,
6 耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”
“Do you want to be healed?”
7 病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
“Sir,” the sick man answered, “I don't have anyone to help me get into the pool when the water is stirred. While I'm trying to get there, someone always gets in before me.”
8 耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”
“Stand up, pick up your mat, and start walking!” Jesus told him.
9 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
Immediately the man was healed. He picked up his mat and started walking. Now the day that this happened was the Sabbath.
10 那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的。”
So the Jews said to the man who'd been healed, “This is the Sabbath! It's against the law to carry a mat!”
11 他却回答说:“那使我痊愈的,对我说:‘拿你的褥子走吧。’”
“The man who healed me told me to pick up my mat and start walking,” he replied.
12 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
“Who's this person who told you to carry your mat and walk?” they asked.
13 那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
However, the man who'd been healed didn't know who it was, for Jesus had slipped away into the surrounding crowd.
14 后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”
Later on Jesus found the man in the Temple, and told him, “Look, now you've been healed. So stop sinning or something worse may happen to you.”
15 那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。
The man went and told the Jews it was Jesus who had healed him.
16 所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
So the Jews started to harass Jesus because he was doing things on the Sabbath.
17 耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”
But Jesus told them, “My Father is still working, and so am I.”
18 所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
This was why the Jews tried even harder to kill him, for not only did he break the Sabbath but also called God his Father, making himself equal with God.
19 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Jesus explained to them, “I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can only do what he sees the Father doing. Whatever the Father does the Son does as well.
20 父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
For the Father loves the Son, and reveals to him everything he does; and the Father will show to him even more incredible things that will completely amaze you.
21 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
For just as the Father gives life to those he resurrects from the dead, in the same way the Son also gives life to those that he wants.
22 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
The Father judges no one. He has given to the Son all the authority to judge,
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
so that everyone may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.
24 我实实在在地告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。 (aiōnios g166)
I tell you the truth: those who follow what I say and trust the one who sent me have eternal life. They won't be condemned, but have gone from death to life. (aiōnios g166)
25 我实实在在地告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
I tell you the truth: The time is coming—in fact it's here already—when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live!
26 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
Just as the Father has life-giving power in himself, so has he given the Son the same life-giving power in himself.
27 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
The Father also granted the authority for judgment to him, for he is the Son of man.
28 你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来:
Don't be surprised at this, for the time is coming when all those in the grave will hear his voice
29 行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
and will rise again: those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of condemnation.
30 “我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。”
I can do nothing by myself. I judge based on what I'm told, and my decision is right, for I'm not doing my own will but the will of the one who sent me.
31 “我若为自己作见证,我的见证就不真。
If I were to make claims about myself, such claims wouldn't be valid;
32 另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
but someone else gives evidence about me, and I know what he says about me is true.
33 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
You asked John about me, and he told the truth,
34 其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
but I don't need any human endorsement. I'm explaining this to you so you can be saved.
35 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
John was like a brightly-burning light, and you were willing to enjoy his light for a while.
36 但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
But the evidence I'm giving is greater than John's. For I am doing the work that the Father gave me to do,
37 差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形象。
and this is the proof that the Father sent me. The Father who sent me, he himself speaks on my behalf. You've never heard his voice, and you've never seen what he looks like,
38 你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
and you don't accept what he says, because you don't trust in the one he sent.
39 你们查考圣经,因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。 (aiōnios g166)
You search the Scriptures because you think that through them you'll gain eternal life. But the evidence they give is in support of me! (aiōnios g166)
40 然而,你们不肯到我这里来得生命。
And yet you don't want to come to me so that you might live.
41 “我不受从人来的荣耀。
I'm not looking for human approval
42 但我知道,你们心里没有 神的爱。
—I know you, and that you don't have God's love in you.
43 我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
For I've come to represent my Father, and you won't accept me; but if someone comes representing themselves, then you accept them!
44 你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
How can you trust in me when you look for praise from one another and yet you don't look for praise from the one true God?
45 不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
But don't think I will be making accusations about you to the Father. It's Moses who is accusing you, the one in whom you place such confidence.
46 你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。
For if you really trusted Moses you would trust in me, because he wrote about me.
47 你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”
But since you don't trust what he said, why would you trust what I say?”

< 约翰福音 5 >