< 约翰福音 4 >
1 主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,(
Ko torej zvé Gospod, da so Farizeji slišali, da Jezus več učencev dobiva in krščuje, nego Janez,
(Da si ravno Jezus sam ni krščeval, nego učenci njegovi, )
Zapustí Judejo, in odide zopet v Galilejo.
Moral je pa iti skozi Samarijo.
5 于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
Ter pride v mesto Samarijsko, ktero se imenuje Sihar, blizu vasi, ktero je dal Jakob Jožefu sinu svojemu.
6 在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Bil je pa tam studenec Jakobov. Jezus torej, truden od pota, sedel je tako na studencu. Bilo je okoli šeste ure.
7 有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”(
Kar pride žena iz Samarije zajemat vodo. Velí jej Jezus: Daj mi piti.
(Kajti učenci njegovi so bili odšli v mesto, da kupijo živeža.)
9 撒马利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
Pa mu žena Samarijanka reče: Kako moreš ti, ko si Jud, mene, ki sem žena Samarijanka, prositi, naj ti dam piti? (Kajti Judje se ne pečajo s Samarijani.)
10 耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
Jezus odgovorí in jej reče: Ko bi vedela dar Božji, in kdo je ta, ki ti pravi: Daj mi piti! prosila bi ti njega, in dal bi ti žive vode.
11 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
Reče mu žena: Gospodi saj še zajeti nimaš s čim, in vodnjak je globok: odkod imaš torej živo vodo?
12 我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
Jeli si ti veči od našega očeta Jakoba, kteri nam je dal vodnjak, in je sam iž njega pil, in sinovi njegovi, in živina njegova?
Jezus odgovorí in jej reče: Vsak, kdor pije od te vode, ožejal bo zopet.
14 人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。” (aiōn , aiōnios )
Kdorkoli bo pa pil od vode, ktero mu bom jaz dal, ne bo ožejal vekomaj; nego voda, ktero mu bom dal, postala bo v njem studenec vode, ktera teče v večno življenje. (aiōn , aiōnios )
15 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
Velí mu žena: Gospod! daj mi té vode, da ne bom žejna, in ne bom sèm hodila zajemat.
Velí jej Jezus: Pojdi, pokliči moža svojega, in pridi sèm.
17 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。
Žena odgovorí in reče: Nimam moža. Reče jej Jezus: Prav si povedala: Nimam moža.
18 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
Imela si namreč pet móž; in kogar sedaj imaš, ni mož tvoj: to si po pravici povedala.
Reče mu žena: Gospod! vidim, da si prerok.
20 我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
Očetje naši so na tej gori molili; vi pa pravite da je v Jeruzalemu kraj, kjer je treba moliti.
21 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Reče jej Jezus: Žena! verjemi mi, da bo prišel čas, in sedaj je, ko ne boste ne na tej gori ne v Jeruzalemu molili očeta.
22 你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Vi molite, kar ne véste; mi molimo, kar vémo: kajti zveličanje je od Judov.
23 时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”
Ali prišel bo čas, in sedaj je, ko bodo pravi molilci molili očeta v duhu in resnici: saj oče tudi išče takošnih, da bi ga molili.
Bog je duh; in kteri ga molijo, morajo v duhu in resnici moliti.
25 妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
Reče mu žena: Vem, da bo Mesija prišel (ki se imenuje Kristus); Kedar on pride, oznanil nam bo vse.
Reče jej Jezus: Jaz sem, ki govorim s teboj.
27 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
In na to pridejo učenci njegovi, in začudijo se, da se z ženo pogovarja; vendar pa nobeden ni rekel; Kaj hočeš? ali: Kaj se pogovarjaš ž njo?
A žena pustí vrč, in odide v mesto, in velí ljudém:
29 “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
Pojdite, poglejte človeka, kteri mi je povedal vse, kar sem storila: jeli ni ta Kristus?
Ter izidejo iz mesta, in pridejo k njemu.
Med tem so ga pa učenci njegovi prosili, govoreč: Rabi, jej!
On jim pa reče: Jaz imam jed, da jém, za ktero vi ne véste.
33 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
Učenci so se torej pomenkovali med seboj: Je li mu je kdo prinesel jesti?
34 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Reče jim Jezus: Moja jed je, da izpolnjujem voljo tega, kteri me je poslal, in dodelam njegovo delo.
35 你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
Ne pravite li vi, da še štiri mesece, pa bo prišla žetev? Glej, pravim vam, povzdignite oči svoje, in poglejte njive, kako užé rumené za žetev.
36 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。 (aiōnios )
In kdor žanje, prejema plačilo, in zbira sad za večno življenje: da se radujeta oba ob enem, kdor seje in kdor žanje. (aiōnios )
37 俗语说:‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
Kajti v tem je beseda resnična, da je drugi, kteri seje, in drugi, kteri žanje.
38 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
Jaz sem vas poslal žet, česar vi niste obdelali; drugi so obdelali, in vi ste v njihovo delo prišli.
39 那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
Iz tega mesta jih je veliko verovalo va-nj od Samarijanov, za voljo besede žene, ktera je pričala: Povedal mi je vse, kar sem storila.
40 于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
Ko pridejo torej Samarijani k njemu, prosili so ga, naj ostane pri njih; in ostal je tam dva dní.
In veliko več jih je verovalo za voljo njegove besede.
42 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
A ženi so pravili: Sedaj ne verujemo več za voljo tvoje besede, ker smo sami slišali, in vémo, da je ta resnično zveličar sveta Kristus.
Po teh dveh dnéh pa izide odtod, in odide v Galilejo.
44 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
Kajti Jezus sam je pričal, da prerok v svojej domovini nima časti.
45 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Ko pa pride v Galilejo, sprejmó ga Galilejci, kteri so bili videli vse, kar je storil v Jeruzalemu na praznik; kajti tudi oni so bili prišli na praznik.
46 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
In zopet pride Jezus v Kano Galilejsko, kjer je bil premenil vodo v vino. In bil je neki kraljev človek, kogar sin je bolen bil v Kapernaumu.
47 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Ta, slišavši, da je prišel Jezus iz Judeje v Galilejo, odide k njemu, in prosil ga je, naj snide in mu uzdravi sina: imel je namreč umreti.
48 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
Reče mu torej Jezus: Če znamenj in čudežev ne vidite, ne verujete.
49 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
Velí mu kraljev človek: Gospod! snidi, dokler ni umrl otrok moj.
50 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
Reče mu Jezus: Pojdi! sin tvoj je živ. In veroval je človek besedi, ktero mu je Jezus rekel, in šel je.
51 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
A ko je še šel, srečajo ga hlapci njegovi, in sporočé, govoreč: Sin tvoj je živ.
52 他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”
In vpraša jih za uro, obklej mu je odleglo. In rekó mu: Včeraj ob sedmih ga je pustila mrzlica.
53 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
Tedaj spozná oče, da tisto uro, ko mu je Jezus rekel: Sin tvoj je živ. In veroval je on in vsa hiša njegova.
54 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
Ta zopet, drugi čudež, storil je Jezus, ko je prišel iz Judeje v Galilejo.