< 约翰福音 4 >
1 主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,(
Now when the Lord learned that the Pharisees heard he was making and baptizing more disciples than John
(although it was not Jesus himself who baptized them, but his disciples),
he left Judea and went away to Galilee.
But he had to pass through Samaria.
5 于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
So he came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob had given to his son Joseph.
6 在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Jacob's well was there, so Jesus, wearied as he was from the journey, sat by the well. It was about the sixth hour.
7 有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:“请你给我水喝。”(
When a woman from Samaria came to draw water, Jesus said to her, “Give me some water to drink.”
(For his disciples had gone into the city to buy food.)
9 撒马利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
So the Samaritan woman said to him, “How is it that yoʋ, a Jew, ask for water to drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐,和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
Jesus answered her, “If yoʋ knew the gift of God and who it is that is saying to yoʋ, ‘Give me some water to drink,’ yoʋ would have asked him, and he would have given yoʋ living water.”
11 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
The woman said to him, “Sir, yoʋ do not even have a bucket to draw with, and the well is deep. Where then can yoʋ get this living water?
12 我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”
Are yoʋ greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and livestock?”
Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will thirst again,
14 人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。” (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks the water I give him will certainly never thirst again. On the contrary, the water I give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.” (aiōn , aiōnios )
15 妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”
The woman said to him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty again and have to come here to draw water.”
Jesus said to her, “Go call yoʋr husband and come back here.”
17 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。
The woman said in response, “I have no husband.” Jesus said to her, “Yoʋ have rightly said, ‘I have no husband,’
18 你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。”
for yoʋ have had five husbands, and the man yoʋ now have is not yoʋr husband; what yoʋ have said is true.”
The woman said to him, “Sir, I see that yoʋ are a prophet.
20 我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem.”
21 耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Jesus said to her, “Woman, believe me, an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
You worship what you do not know; we worship what we know, because salvation is from the Jews.
23 时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。”
But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such people to worship him.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。”
The woman said to him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will explain everything to us.”
Jesus said to her, “I who speak to yoʋ am he.”
27 当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
Just then his disciples came back, and they were amazed that he was speaking with a woman. However, no one said, “What do yoʋ want?” or, “Why are yoʋ speaking with her?”
Then the woman left her water jar, went into the town, and said to the people,
29 “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
“Come see a man who told me everything I have ever done. Could this be the Christ?”
So they left the town and began coming to him.
In the meantime the disciples were urging him, “Rabbi, eat.”
But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
33 门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”
So the disciples said to one another, “Could someone have brought him something to eat?”
34 耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to complete his work.
35 你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。
Do you not say, ‘There are still four months and then comes the harvest’? I tell you, lift up your eyes and see that the fields are already ripe for harvest.
36 收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。 (aiōnios )
He who reaps receives wages and gathers fruit for eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
37 俗语说:‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。
For in this the true saying is verified: ‘One sows and another reaps.’
38 我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”
I sent you to reap what you have not labored for; others have labored, and you have entered into their labor.”
39 那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman's testimony: “He told me everything I have ever done.”
40 于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
And many more believed because of his word.
42 便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”
So they said to the woman, “It is no longer because of yoʋr report that we believe, for we ourselves have heard, and we know that this is truly the Christ, the Savior of the world.”
After two days, he departed from there and went to Galilee.
44 因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”
(For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
45 到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
When he came to Galilee, the Galileans received him because they had seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they also had gone to the feast.
46 耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Once more Jesus went to Cana of Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
47 他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for his son was about to die.
48 耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”
Then Jesus said to him, “Unless you see signs and wonders, you will certainly not believe.”
49 那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”
The royal official said to him, “Sir, come down before my boy dies.”
50 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
Jesus said to him, “Go; yoʋr son will live.” And the man believed what Jesus said to him and went on his way.
51 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
As he was going back down to his house, his servants met him and told him, “Yoʋr son is alive.”
52 他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”
So he asked them the hour when he began to get better. They said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
53 他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。
Then the father realized that this was the hour when Jesus had said to him, “Yoʋr son will live.” So he believed, along with his entire household.
54 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.