< 约翰福音 3 >
Och var en man af de Phariseer, som het Nicodemus, en öfverste ibland Judarna.
2 这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
Han kom till Jesum om nattena, och sade till honom: Rabbi, vi vete att du äst kommen af Gudi för en lärare; ty ingen kan göra de tecken, som du gör, utan Gud är med honom.
3 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
Jesus svarade, och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag dig: Utan en blifver född på nytt, kan han icke se Guds rike.
4 尼哥德慕说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”
Då sade Nicodemus till honom: Huru kan en menniska födas, när hon är gammal? Icke kan hon på nytt gå in i sins moders lif, och födas?
5 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
Svarade Jesus: Sannerliga, sannerliga säger jag dig: Utan en varder född af vatten och Andanom, kan han icke ingå i Guds rike.
Det som är födt af kött, det är kött; och det som är födt af Andanom, det är Ande.
Förundra icke, att jag sade dig, att I måsten födas på nytt.
8 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
Vädret blås hvart det vill, och du hörer dess röst; och du vetst icke hvadan det kommer, eller hvart det fart alltså är hvar och en, som af Andanom född är.
Nicodemus svarade, och sade till honom: Huru kan detta ske?
10 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
Jesus svarade, och sade till honom: Äst du en mästare i Israel, och vetst icke detta?
11 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
Sannerliga, sannerliga säger jag dig: Vi tale det vi vete, och det vi hafve sett, det vittne vi; och vårt vittnesbörd anammen I icke.
12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
Tron I icke, när jag säger eder om jordisk ting; huru skolen I då tro, om jag säger eder om himmelsk ting?
13 除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
Och ingen far upp i himmelen, utan den som for neder af himmelen, menniskones Son, som är i himmelen.
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknene, alltså måste ock menniskones Son varda upphöjd;
15 叫一切信他的都得永生。 (aiōnios )
På det att hvar och en, som tror på honom, skall icke förgås, utan få evinnerligit lif. (aiōnios )
16 “神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。 (aiōnios )
Ty så älskade Gud verldena, att han utgaf sin enda Son, på det att hvar och en, som tror på honom, skall icke förgås, utan få evinnerligit lif. (aiōnios )
17 因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
Ty icke hafver Gud sändt sin Son i verldena, att han skall döma verldena; utan på det att verlden skall varda salig genom honom.
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
Hvilken som tror på honom, han varder icke dömd; men hvilken som icke tror, han är redo dömd, efter det han icke trodde i Guds enda Sons Namn.
19 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
Men detta är domen, att Ljuset är kommet i verldena, och menniskorna älskade mer mörkret än Ljuset; ty deras gerningar voro onda.
20 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
Ty hvar och en, som illa gör, hatar ljuset, och kommer icke till ljuset, att hans gerningar skola icke varda straffade;
21 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
Men den som gör sanningena, han kommer till ljuset, att hans gerningar skola varda uppenbara; ty de äro gjorda i Gudi.
22 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
Derefter kom Jesus och hans Lärjungar i Judiska landet, och vistades der med dem, och döpte.
23 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。(
Döpte ock desslikes Johannes i Enon, hardt vid Salim; ty der var mycket vatten, och de kommo, och läto döpa sig.
Ty Johannes var icke än då kastad i häktelse.
Då kom upp ett spörsmål ibland Johannis lärjungar, samt med Judarna, om reningen;
26 就来见约翰,说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
Och kommo till Johannem, och sade till honom: Rabbi, den som var när dig på hinsidon Jordan, den du vittnade om, si, han döper, och alle komma till honom.
27 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
Johannes svarade, och sade: Menniskan kan intet taga, utan det varder henne gifvet af himmelen.
28 我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
I ären sjelfve min vittne, att jag sade: Icke är jag Christus; utan jag är sänd för honom.
29 娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
Den som brudena hafver, han är brudgummen; men brudgummens vän, som står och hörer honom, han fröjdar sig af brudgummens röst; denna min fröjd är nu fullbordad.
Honom bör växa till, och mig bör förminskas.
31 “从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
Den som ofvanefter kommer, han är öfver alla; den af jordene är, han är af jord, och af jordene talar han; den af himmelen kommer, han är öfver alla.
32 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
Och det han hafver sett och hört, det vittnar han; och hans vittnesbörd anammar ingen.
Den som anammar hans vittnesbörd, han hafver beseglat, att Gud är sannfärdig.
34 神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
Ty den Gud sändt hafver, han talar Guds ord; ty Gud gifver icke Andan efter mått.
Fadren älskar Sonen, och allt hafver han gifvit honom i händer.
36 信子的人有永生;不信子的人得不着永生, 神的震怒常在他身上。” (aiōnios )
Hvilken som tror Sonenom, han hafver evinnerligit lif; men den som icke tror Sonenom, han skall icke få se lifvet; utan Guds vrede blifver öfver honom. (aiōnios )