< 约翰福音 3 >

1 有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的官。
Och var en man af de Phariseer, som het Nicodemus, en öfverste ibland Judarna.
2 这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
Han kom till Jesum om nattena, och sade till honom: Rabbi, vi vete att du äst kommen af Gudi för en lärare; ty ingen kan göra de tecken, som du gör, utan Gud är med honom.
3 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
Jesus svarade, och sade till honom: Sannerliga, sannerliga säger jag dig: Utan en blifver född på nytt, kan han icke se Guds rike.
4 尼哥德慕说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”
Då sade Nicodemus till honom: Huru kan en menniska födas, när hon är gammal? Icke kan hon på nytt gå in i sins moders lif, och födas?
5 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
Svarade Jesus: Sannerliga, sannerliga säger jag dig: Utan en varder född af vatten och Andanom, kan han icke ingå i Guds rike.
6 从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
Det som är födt af kött, det är kött; och det som är födt af Andanom, det är Ande.
7 我说:‘你们必须重生’,你不要以为希奇。
Förundra icke, att jag sade dig, att I måsten födas på nytt.
8 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
Vädret blås hvart det vill, och du hörer dess röst; och du vetst icke hvadan det kommer, eller hvart det fart alltså är hvar och en, som af Andanom född är.
9 尼哥德慕问他说:“怎能有这事呢?”
Nicodemus svarade, och sade till honom: Huru kan detta ske?
10 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
Jesus svarade, och sade till honom: Äst du en mästare i Israel, och vetst icke detta?
11 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
Sannerliga, sannerliga säger jag dig: Vi tale det vi vete, och det vi hafve sett, det vittne vi; och vårt vittnesbörd anammen I icke.
12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
Tron I icke, när jag säger eder om jordisk ting; huru skolen I då tro, om jag säger eder om himmelsk ting?
13 除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
Och ingen far upp i himmelen, utan den som for neder af himmelen, menniskones Son, som är i himmelen.
14 摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
Och såsom Moses upphöjde ormen i öknene, alltså måste ock menniskones Son varda upphöjd;
15 叫一切信他的都得永生。 (aiōnios g166)
På det att hvar och en, som tror på honom, skall icke förgås, utan få evinnerligit lif. (aiōnios g166)
16 “神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。 (aiōnios g166)
Ty så älskade Gud verldena, att han utgaf sin enda Son, på det att hvar och en, som tror på honom, skall icke förgås, utan få evinnerligit lif. (aiōnios g166)
17 因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
Ty icke hafver Gud sändt sin Son i verldena, att han skall döma verldena; utan på det att verlden skall varda salig genom honom.
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
Hvilken som tror på honom, han varder icke dömd; men hvilken som icke tror, han är redo dömd, efter det han icke trodde i Guds enda Sons Namn.
19 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
Men detta är domen, att Ljuset är kommet i verldena, och menniskorna älskade mer mörkret än Ljuset; ty deras gerningar voro onda.
20 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
Ty hvar och en, som illa gör, hatar ljuset, och kommer icke till ljuset, att hans gerningar skola icke varda straffade;
21 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
Men den som gör sanningena, han kommer till ljuset, att hans gerningar skola varda uppenbara; ty de äro gjorda i Gudi.
22 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
Derefter kom Jesus och hans Lärjungar i Judiska landet, och vistades der med dem, och döpte.
23 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。(
Döpte ock desslikes Johannes i Enon, hardt vid Salim; ty der var mycket vatten, och de kommo, och läto döpa sig.
24 那时约翰还没有下在监里。)
Ty Johannes var icke än då kastad i häktelse.
25 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
Då kom upp ett spörsmål ibland Johannis lärjungar, samt med Judarna, om reningen;
26 就来见约翰,说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
Och kommo till Johannem, och sade till honom: Rabbi, den som var när dig på hinsidon Jordan, den du vittnade om, si, han döper, och alle komma till honom.
27 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
Johannes svarade, och sade: Menniskan kan intet taga, utan det varder henne gifvet af himmelen.
28 我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
I ären sjelfve min vittne, att jag sade: Icke är jag Christus; utan jag är sänd för honom.
29 娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
Den som brudena hafver, han är brudgummen; men brudgummens vän, som står och hörer honom, han fröjdar sig af brudgummens röst; denna min fröjd är nu fullbordad.
30 他必兴旺,我必衰微。”
Honom bör växa till, och mig bör förminskas.
31 “从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
Den som ofvanefter kommer, han är öfver alla; den af jordene är, han är af jord, och af jordene talar han; den af himmelen kommer, han är öfver alla.
32 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
Och det han hafver sett och hört, det vittnar han; och hans vittnesbörd anammar ingen.
33 那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
Den som anammar hans vittnesbörd, han hafver beseglat, att Gud är sannfärdig.
34 神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
Ty den Gud sändt hafver, han talar Guds ord; ty Gud gifver icke Andan efter mått.
35 父爱子,已将万有交在他手里。
Fadren älskar Sonen, och allt hafver han gifvit honom i händer.
36 信子的人有永生;不信子的人得不着永生, 神的震怒常在他身上。” (aiōnios g166)
Hvilken som tror Sonenom, han hafver evinnerligit lif; men den som icke tror Sonenom, han skall icke få se lifvet; utan Guds vrede blifver öfver honom. (aiōnios g166)

< 约翰福音 3 >