< 约翰福音 3 >
Havia um fariseu chamado Nicodemos, membro do conselho superior judeu.
2 这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
Certa noite, ele foi ao lugar em que Jesus estava e disse: “Rabi, nós sabemos que você é um mestre enviado por Deus, pois ninguém pode fazer os milagres que você faz se Deus não estiver com ele.”
3 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
Jesus respondeu: “Eu lhe digo que isto é verdade: a não ser que tenha renascido, você não poderá vivenciar o Reino de Deus.”
4 尼哥德慕说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”
“Como pode um homem velho nascer de novo?”, Nicodemos perguntou. “Não é possível voltar para o útero de sua mãe e nascer uma segunda vez.”
5 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
Jesus lhe disse: “Eu lhe digo que isto é verdade: você não pode entrar no Reino de Deus, a não ser que nasça da água e do Espírito.
Quem nasce da carne é um ser de natureza humana, e quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
Não fique surpreso por eu lhe dizer que todos vocês devem nascer de novo.
8 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
O vento sopra onde quer, você consegue ouvi-lo, mas não sabe de onde vem e nem para onde vai. O mesmo acontece com todas as pessoas que nascem do Espírito.”
“Como isso é possível?”, Nicodemos perguntou.
10 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
Jesus respondeu: “Você é um importante mestre em Israel e, ainda assim, não entende isso?”, Jesus respondeu.
11 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
“Eu lhe digo que isto é verdade: nós falamos sobre o que sabemos e damos provas em relação ao que vimos, mas vocês se recusam a aceitar o nosso testemunho.
12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
Se vocês não creem no que eu digo quando eu falo sobre as coisas deste mundo, como poderiam acreditar no que eu falo se eu contasse a vocês sobre as coisas do céu?
13 除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
Ninguém subiu ao céu, a não ser o Filho do Homem, que desceu do céu.
Exatamente como Moisés levantou a serpente no deserto, assim o Filho do Homem deve ser levantado,
15 叫一切信他的都得永生。 (aiōnios )
para que todos os que acreditam nele tenham a vida eterna. (aiōnios )
16 “神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。 (aiōnios )
Pois Deus amou tanto o mundo, que deu o seu único Filho, para que todos os que acreditam nele não morram, mas, sim, tenham a vida eterna. (aiōnios )
17 因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
Deus não mandou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo encontre a salvação por meio dele.
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
As pessoas que creem nele não são condenadas; ao passo que, os que não creem nele são condenados, pois eles não acreditam no único Filho de Deus.
19 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
É assim que os casos são decididos: a luz veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas ações eram más.
20 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
Todos aqueles que fazem o mal odeiam a luz e se afastam dela, porque eles não querem que as suas ações sejam mostradas.
21 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
Mas, as pessoas que fazem o bem vão para a luz, para que as suas ações, que são realizadas de acordo com a vontade de Deus, sejam reveladas.”
22 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
Depois disso, Jesus e seus discípulos foram para a Judeia e passaram algum tempo lá batizando as pessoas.
23 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。(
João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água e as pessoas continuavam a chegar para serem batizadas.
(Isso foi antes de João Batista ser preso.)
Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e os judeus em relação à purificação cerimonial.
26 就来见约翰,说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
Eles foram até João e lhe disseram: “Rabi, o homem com quem você estava no outro lado do rio Jordão, para quem deu o seu apoio, agora está batizando e todos estão indo até ele!”
27 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
João respondeu: “Uma pessoa só recebe o que é dado pelo céu.
28 我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: ‘Eu não sou o Messias. Eu fui enviado para preparar o caminho dele.’
29 娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
Em um casamento, a noiva pertence ao noivo. O padrinho espera, escutando o que o noivo tem a falar e fica muito feliz ao ouvir a voz do noivo. A minha felicidade está agora igualmente completa.
Ele deve se tornar mais importante, e a minha importância vai diminuir na mesma proporção.”
31 “从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
Aquele que vem de cima é mais importante do que tudo. Quem vem da terra pertence à terra e fala sobre as coisas terrenas. Quem vem do céu é mais importante do que tudo.
32 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
Ele dá provas em relação ao que viu e ouviu, mas ninguém aceita o que ele diz.
Entretanto, aquele que aceita o que ele fala confirma que Deus é verdadeiro.
34 神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá o Espírito sem limitações.
O Pai ama o Filho e colocou tudo em suas mãos.
36 信子的人有永生;不信子的人得不着永生, 神的震怒常在他身上。” (aiōnios )
Quem crê no Filho tem a vida eterna. Porém, quem se recusar a crer no Filho não terá a vida eterna, mas sofrerá o castigo de Deus. (aiōnios )