< 约翰福音 3 >
E havia um homem dos fariseus, cujo nome era Nicodemos, chefe dos judeus.
2 这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
Este veio a Jesus de noite, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
Respondeu Jesus e disse-lhe: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não voltar a nascer, não pode ver o Reino de Deus.
4 尼哥德慕说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”
Nicodemos lhe disse: Como pode o homem nascer, sendo [já] velho? Pode ele voltar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo, que aquele que não nascer de água e [do] Espírito, não pode entrar no Reino de Deus.
O que é nascido de carne, carne é; e o que é nascido do Espírito, espírito é.
Não te maravilhes de que te disse: necessário vos é voltar a nascer.
8 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
O vento sopra onde quer, e ouves o seu som; porém não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode isto acontecer?
10 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e isto não sabes?
11 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
Em verdade, em verdade te digo, que o que sabemos, falamos; e o que temos visto, testemunhamos; e não aceitais nosso testemunho.
12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
Se eu vos disse coisas terrenas, e não credes, como crereis, se vos disser as celestiais?
13 除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
E ninguém subiu ao céu, a não ser o que desceu do céu: o Filho do homem.
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve o Filho do homem ser levantado,
15 叫一切信他的都得永生。 (aiōnios )
Para que todo aquele que nele crer tenha a vida eterna. (aiōnios )
16 “神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。 (aiōnios )
Porque Deus amou ao mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito; para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. (aiōnios )
17 因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
Porque Deus não mandou seu Filho ao mundo para que condenasse ao mundo; mas sim para que o mundo por ele fosse salvo;
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
Quem nele crer não é condenado; mas quem não crê já está condenado; pois não tem crido no nome do unigênito Filho de Deus.
19 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
E esta é a condenação: que a luz veio ao mundo, e as pessoas amaram mais as trevas que a luz, porque suas obras eram más.
20 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem à luz, para que suas obras não sejam reprovadas.
21 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
Mas quem pratica a verdade vem à luz, para que suas obras sejam manifestas, que são feitas em Deus.
22 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
Depois disto Jesus veio com seus discípulos à terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.
23 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。(
E João também batizava em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham [ali], e eram batizados,
Porque João ainda não tinha sido lançado na prisão.
Houve pois uma discussão dos Discípulos de João com os judeus sobre a purificação.
26 就来见约翰,说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
E vieram a João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo dalém do Jordão, ao qual tu deste testemunho, eis que batiza, e todos vem a ele.
27 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
João respondeu, e disse: O ser humano não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
Vós mesmos me sois testemunhas, que disse: Eu não sou o Cristo; mas que sou enviado diante dele.
29 娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
Aquele que tem a esposa, é o esposo; mas o amigo do esposo, que [o] apoia, e lhe ouve, alegra-se muito pela voz do esposo. Assim pois já este meu gozo é cumprido.
A ele convém crescer, porém a mim diminuir.
31 “从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
Aquele que vem de cima, é sobre todos; aquele que [vem] da terra, da terra é, e da terra fala. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
E daquilo que viu e ouviu, isto testemunha; e ninguém aceita seu testemunho.
Aquele que aceitou seu testemunho, esse selou que Deus é verdadeiro.
34 神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
Porque aquele que Deus enviou, as palavras de Deus fala; porque não [lhe] dá Deus o Espírito por medida.
O Pai ama ao Filho, e todas as coisas [lhe] deu em sua mão.
36 信子的人有永生;不信子的人得不着永生, 神的震怒常在他身上。” (aiōnios )
Aquele que crê no Filho tem vida eterna; porém aquele que é desobediente ao Filho não verá a vida [eterna], mas a ira de Deus continua sobre ele. (aiōnios )