< 约翰福音 3 >
There was a man named Nicodemus, a Pharisee and a member of the Jewish ruling council.
2 这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”
He came at night to where Jesus was and said, “Rabbi, we know you are a teacher who has come from God, for nobody could do the miraculous signs you're doing unless God was with him.”
3 耶稣回答说:“我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
“I tell you the truth,” Jesus replied, “Unless you are reborn, you can't experience God's kingdom.”
4 尼哥德慕说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”
“How can you be reborn when you're old?” Nicodemus asked. “You can't go back into your mother's womb and be born a second time!”
5 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
“I tell you the truth, you can't enter God's kingdom unless you are born of water and the Spirit,” Jesus told him.
“What's born of the flesh is flesh, and what's born of the Spirit is Spirit.
Don't be surprised at my telling you, ‘You must be reborn.’
8 风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”
The wind blows wherever it wants, and just as you hear the sound it makes, but don't know where it's coming from or where it's going, that's how it is for everyone who is born of the spirit.”
“How is this possible?” Nicodemus asked.
10 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
“You're a famous teacher in Israel, and yet you don't understand such things?” Jesus replied.
11 我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
“I tell you the truth, we speak of what we know and give evidence regarding what we have seen, but you refuse to accept our testimony.
12 我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
If you don't trust what I say when I tell you about earthly things, how would you ever trust what I say if I were to tell you about heavenly things?
13 除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
No one has gone up to heaven, but the Son of man came down from heaven.
Just as Moses lifted up the serpent in the desert, so the Son of man must be lifted up,
15 叫一切信他的都得永生。 (aiōnios )
that everyone who trusts in him will have eternal life. (aiōnios )
16 “神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。 (aiōnios )
For God loved the world, and this is how: he gave his one and only Son, so that everyone who trusts in him shouldn't die, but have eternal life. (aiōnios )
17 因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
God didn't send the Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
Those who trust in him are not condemned, while those who don't trust in him are condemned already because they didn't trust in the one and only Son of God.
19 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
This is how the decision is made: the light came to the world, but people loved the darkness rather than the light, for their actions were evil.
20 凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
All those who do evil hate the light and don't come into the light, because they don't want their actions to be exposed.
21 但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”
But those who do good come into the light, so that what God accomplishes in them can be revealed.”
22 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
After this Jesus and his disciples went into Judea and spent some time with the people, baptizing them.
23 约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。(
John was also baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water there and people kept coming to be baptized.
(This was before John was imprisoned.)
An argument developed between John's disciples and a Jew over ceremonial purification.
26 就来见约翰,说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
They went to John and told him, “Rabbi, the man you were with on the other side of the Jordan River, the one you testified in support of—see, now he's baptizing, and everyone is going to him!”
27 约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。
“No one receives anything unless they're given it from heaven,” John replied.
28 我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
“You yourselves can testify that I declared, ‘I'm not the Messiah. I've been sent to prepare his way.’
29 娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
The bridegroom is the one who has the bride! The best man waits, listening for the bridegroom, and is so happy when he hears the bridegroom's voice—in the same way my happiness is now complete.
He must become more important, and I must become less important.”
31 “从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
He who comes from above is greater than all; he who comes from the earth belongs to the earth and talks about earthly things. He who comes from heaven is greater than all.
32 他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
He gives evidence about what he has seen and heard, but no one accepts what he has to say.
Yet anyone who accepts what he says confirms that God is truthful.
34 神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
For the one God sent speaks God's words, because God doesn't restrict the Spirit.
The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
36 信子的人有永生;不信子的人得不着永生, 神的震怒常在他身上。” (aiōnios )
Anyone who trusts in the Son has eternal life, but anyone who refuses to trust the Son will not experience eternal life but remains under God's condemnation. (aiōnios )