< 约翰福音 20 >
1 七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
Now on the first day of the week, Miriam Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw that the stone had been taken away from the tomb.
2 就跑来见西门·彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
Therefore she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Yeshua loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
Therefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
4 两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,
They both ran together. The other disciple outran Peter and came to the tomb first.
5 低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there; yet he didn’t enter in.
6 西门·彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
Then Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
7 又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。
and the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
So then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
9 因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。)
For as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
So the disciples went away again to their own homes.
11 马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
But Miriam was standing outside at the tomb weeping. So as she wept, she stooped and looked into the tomb,
12 就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
and she saw two angels in white sitting, one at the head and one at the feet, where the body of Yeshua had lain.
13 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
14 说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
When she had said this, she turned around and saw Yeshua standing, and didn’t know that it was Yeshua.
15 耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
Yeshua said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
16 耶稣说:“马利亚。”马利亚就转过来,用希伯来话对他说:“拉波尼!”(拉波尼就是夫子的意思。)
Yeshua said to her, “Miriam.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Rabbi!”
17 耶稣说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的 神,也是你们的 神。”
Yeshua said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
18 抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:“我已经看见了主。”她又将主对她说的这话告诉他们。
Miriam Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19 那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Judeans, Yeshua came and stood in the middle and said to them, “Peace be to you.”
20 说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
21 耶稣又对他们说:“愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。”
Yeshua therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
22 说了这话,就向他们吹一口气,说:“你们受圣灵!
When he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
23 你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。”
If you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
24 那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Yeshua came.
25 那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
The other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
26 过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来,站在当中说:“愿你们平安!”
After eight days, again his disciples were inside and Thomas was with them. Yeshua came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
27 就对多马说:“伸过你的指头来,摸我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!”
Then he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
Thomas answered him, “My Lord and my God!”
29 耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”
Yeshua said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and have believed.”
30 耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上。
Therefore Yeshua did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
31 但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
but these are written that you may believe that Yeshua is the Messiah, the Son of God, and that believing you may have life in his name.