< 约翰福音 2 >
1 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
Och på tredje dagen vardt ett bröllop i Cana i Galileen; och Jesu moder var der.
Vardt ock desslikes Jesus buden, och hans Lärjungar, till bröllopet.
3 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
Och då vinet begynte fattas, sade Jesu moder till honom: De hafva intet vin.
4 耶稣说:“母亲,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
Då sade Jesus till henne: Qvinna, hvad hafver jag med dig? Min tid är icke ännu kommen.
5 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
Då sade hans moder till tjenarena: Hvad han säger eder, det görer.
6 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
Så voro der sex stenkrukor, som satta voro efter sättet om Judarnas rening, hållandes hvardera tu eller tre mått.
7 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
Då sade Jesus till dem: Fyller upp krukorna med vatten; och de fyllde dem öfverfulla.
8 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
Och han sade till dem: Låter nu uti, och bärer till kökemästaren; och de båro.
9 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
När då kökemästaren smakade vinet, som vatten varit hade, och icke visste hvadan det kommet var; men tjenarena, som vattnet öst hade, visste det, kallade han brudgummen;
10 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”
Och sade till honom: Hvar man sätter först fram det goda vinet, och när de äro vordne druckne, då det som sämre är. Du hafver gömt det goda vinet allt härtill.
11 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Detta var det första tecken, som Jesus gjorde i Cana i Galileen, och uppenbarade sina härlighet; och hans Lärjungar trodde på honom.
12 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄,和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
Derefter for han ned till Capernaum, han och hans moder, och hans bröder, och hans Lärjungar; och blefvo der i få dagar.
Och var Judarnas Påska hardt när; och Jesus for upp till Jerusalem;
14 看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
Och fann i templet dem som sålde fä, och får, och dufvor, och vexlare sittande.
15 耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
Då gjorde han ena gissel af tåg, och dref dem alla ut af templet, med får och fä, och bortspillde vexlarenas penningar, och störte borden omkull.
16 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
Och sade till dem som dufvor sålde: Hafver detta bort hädan, och görer icke af mins Faders hus ett marknadshus.
17 他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。”
Då kommo hans Lärjungar ihåg det som skrifvet är: Dins hus nitälskan hafver frätit mig.
18 因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
Då svarade Judarna, och sade till honom: Hvad tecken låter du oss se, att du skall detta göra?
19 耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”
Svarade Jesus, och sade till dem: Slår detta templet neder, och i tre dagar vill jag det upprätta.
20 犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
Då sade Judarna: I sex och fyratio år är detta templet uppbygdt, och du vill det upprätta i tre dagar!
Men han sade om sins kropps tempel.
22 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
Och när han var uppstånden ifrå de döda, kommo hans Lärjungar ihåg, att han hade det sagt dem; och trodde Skriftene, och det tal, som Jesus sagt hade.
23 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
Då han nu var i Jerusalem, om Påskana på högtidsdagen, trodde månge på hans Namn, då de sågo hans tecken, som han gjorde.
Men Jesus betrodde icke sig sjelfvan dem; ty han kände alla;
25 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
Och behöfde icke, att någor skulle vittna om menniskona; ty han visste väl hvad i menniskone var.