< 约翰福音 2 >
1 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.
E também Jesus foi convidado com seus discípulos ao casamento.
3 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
E tendo faltado vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 耶稣说:“母亲,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
Jesus lhe disse: O que eu tenho contigo, mulher? A minha hora ainda não chegou.
5 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
E estavam ali postos seis vasos de pedra, conforme à purificação dos judeus, em cada uma cabiam duas ou três metretas. )
7 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
Disse-lhes Jesus: Enchei estes vasos com água. E encheram-nas até encima.
8 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
E disse-lhes: Agora tirai, e a levai ao mestre de cerimônia. Então levaram.
9 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
E quando o mestre de cerimônia experimentou a água feita vinho (sem saber de onde era, porém os serventes que haviam tirado a água sabiam), o mestre de cerimônia chamou o noivo,
10 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”
E disse-lhe: Todos põem primeiro o vinho bom, e quando [os convidados] já [estão] bêbados, então [se dá] o pior; [porém] tu guardaste o bom vinho até agora.
11 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
Este princípio de sinais Jesus fez em Caná da Galileia, e manifestou sua glória; e seus discípulos creram nele.
12 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄,和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
Depois disto desceu a Cafarnaum, ele e sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
E estava perto a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
E achou no Templo os que vendiam bois, ovelhas, e pombas, e os cambistas sentados.
15 耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
E tendo feito um açoite com cordas, lançou todos para fora do Templo, assim como as ovelhas, e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou as mesas.
16 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
E aos que vendiam pombas, disse: Tirai isto daqui; e não torneis a casa de meu Pai uma casa de comércio!
17 他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。”
E lembraram-se seus discípulos que está escrito: O zelo de tua casa me tem me devorado.
18 因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
Responderam pois os Judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras de que fazes estas coisas?
19 耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Derrubai este Templo, e em três dias o levantarei.
20 犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
Os judeus, pois, disseram: [Durante] quarenta e seis anos este Templo foi edificado, e tu o levantarás tu em três dias?
Porém ele falava do Templo de seu corpo.
22 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
Portanto, quando ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram que ele lhes tinha dito isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha [lhes] dito.
23 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
E estando ele em Jerusalém pela páscoa, na festa, muitos creram em seu nome, ao verem os sinais que ele fazia.
Mas o mesmo Jesus a si mesmo não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
E não necessitava de que alguém [lhe] desse testemunho de ser humano algum, pois ele bem sabia o que havia no [interior do] ser humano.