< 约翰福音 2 >

1 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
Two days later there was a wedding [celebration] in Cana [town], in Galilee [district]. Jesus’ mother was there.
2 耶稣和他的门徒也被请去赴席。
Jesus and [we] his disciples [were also there, because] we had been invited {someone had invited us} also.
3 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
When the guests had drunk all the wine [that was there], Jesus’ mother said to him, “The wine is all gone; [can you do something about that]?”
4 耶稣说:“母亲,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
Jesus said to her, “Ma’am/Woman, (do not [tell] me [what to do]!/why do you [tell] me [what to do]?) [RHQ] It is not yet time [MTY] [to show] that I am [the Messiah by working miracles].”
5 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
Then Jesus’ mother said to the servants, “Do whatever he tells you!”
6 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
There were six [empty] stone jars there. The Jews [habitually put water in them] to use for washing things [to make them acceptable to God]. Each jar held (20 to 30 gallons/80 to 120 liters).
7 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
Jesus said to the servants, “Fill the jars with water!” So they filled the jars to the brim.
8 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
Then he told them, “Now, ladle out some [of it] and take it (to the head waiter/to the master of ceremonies).” So the servants did that.
9 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
(The head waiter/The master of ceremonies) tasted the water, which had now become wine. He did not know where the wine had come from, but the servants who had ladled out the wine knew. [The wine was delicious]! So he called the bridegroom over,
10 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”
and said to him, “Everyone [else] serves the best wine first. Then when the guests have drunk so much [that they cannot tell the difference], [they serve] the cheap wine. But you [have not done what others do]. You have kept the best wine until now!”
11 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
That was the first miracle that Jesus did. He did it in Cana [town], in Galilee [district]. By doing it he showed how awesome he is, and as a result, [we] his disciples believed that he [truly was the Messiah].
12 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄,和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
Jesus then went down to Capernaum [city] with his mother and [younger] brothers and [us] his disciples. We stayed there several days.
13 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
Later, when it was almost time for the Jewish Passover [celebration], Jesus [and we his disciples] went up to Jerusalem.
14 看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
There, in the Temple [courtyard], he saw some men who were selling cattle, sheep, and pigeons [for sacrifices]. He also saw men who were sitting at tables, [making a big profit as they] gave people [Temple tax] coins in exchange for [their Roman] coins.
15 耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
Then Jesus made a whip from some cords and [used it to] chase out the sheep and cattle from the Temple [courtyard]. By overturning their tables he scattered the coins of the men who were exchanging them.
16 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
He said to those who were selling doves, “Take these doves away [from here]! Stop [defiling] my Father’s Temple [by] making it a market!”
17 他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。”
Then [we] disciples remembered that these words had been written {that [someone/David] had written [these words]} [in the Scriptures prophesying what the Messiah would say]: “Others [PRS] will strongly oppose me because I greatly desire that [people respect] your Sacred Tent.”
18 因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
So [one of] the Jewish [leaders] [SYN] replied to him, “What miracle will you perform to show us that [you have authority from God] to do these things?”
19 耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”
Jesus replied to them, “If/When you destroy this temple, I will build it again within three days.”
20 犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
So the Jewish [leaders] [SYN] said, “We have been building this Temple for 46 years [and it is not finished yet]! So (there is no way you will build it within three days!/how will you build it within three days?) [RHQ]”
21 但耶稣这话是以他的身体为殿。
But when Jesus said that about the temple, [he was really talking about] his own body.
22 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
[Later], after Jesus had [died and had] become alive again, [we] his disciples remembered the words he had said. As a result, we believed [what had been prophesied in] the Scriptures [about the Messiah becoming alive again], and we believed that what Jesus said [was true].
23 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
While Jesus was in Jerusalem at the Passover celebration, many people came to believe [that he was the Messiah] because they saw the miracles he was performing.
24 耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
But he did not let them tell him what he should do [as the Messiah], because he knew within himself what they were all [thinking].
25 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
He did not need anyone to tell him what others were thinking, because he already knew what they were [thinking and wanting].

< 约翰福音 2 >