< 约翰福音 2 >

1 第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。
kanbo kume ta'ar cuineri, naakak wii mor kana wo Galili la nee Yeecu wi wi.
2 耶稣和他的门徒也被请去赴席。
la cin yi Yeecu kange nob bwangka cebo naci fiya yaki ken
3 酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”
kanbo mwem Inabi dimmeri, nee Yeecu yi co ki “ci manki mwem Inabim.”
4 耶稣说:“母亲,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”
Yeecu yi co ki, nawiye, ye bwi mwi bou minene? kwama mi la bo bwirin”
5 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”
nee ce yi canga tininbo ki “bwen no ye ci kom meri, ko mani
6 照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。
la cir mwenge tereko wi nyo nukkun wo Yahudawa ki manade nangen ciko wo niir kako wuccake ci le rum makake, cikin tuum nyo ceer leer ro kwob-kwob gwance
7 耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。
Yeecu yii ci, “ko dirongum ceer mwengero buro ki mwem “la cin diirongum cuko mer-med
8 耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。
la cin yi canga tinimbo, “ko bwi naweu ya ki nee duur cika ro la cin bwengten wo yilam mwem Inabi ye, dila ci nyom bo fiye ci bow cikeu (dila cangatinimbo buro tuwau mwembe nyumom). la cin cou nii na nawiyeu
9 管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,
la duur cikaro twi bwembo wo yilan mwem Inabi ye, dila ci nyom bo fiye ci bow cikeru (dila cangatinimbo buro tuwau mwembe nyumom) la cin cuo nii na nawiyeu
10 对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的,你倒把好酒留到如今!”
la cin yi co “nubo ki ter neka mweb Inabim bo kenko ki kaba nanum de wo lombo yorau bwangten. dila mwein yoken kenko la mwi coku ti na wonyo”
11 这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
woco diker nyiman kako Yeecu mani mor kaka wo Galili yeu, la cin nung dur tangka ceko, la nob bwangkab ceko nee bilenke cinen
12 这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄,和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。
bwikom wuro ri Yeecu, nee ce keb cebo, kange nob bwangkab ceko yira ken kafar nahum, cin yi ken wi kume ni bi duwar
13 犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。
la dukluma yahudawa ka dadom, Yeecu yaken Urucalima.
14 看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里,
cin fiya nob miye ka nennek kange kwama kange nawurme mor bikur-waber, kange nubo fulong kemer tiye yirongum wi.
15 耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子,
la cin ywel belyange ki duka, lacin cikangum ci gwam mor bikur-waber, kange kwama, kange nennetini. cin watangen kemer nubo fulog kemer tiye wi cin tungagum tabur tini ceu
16 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”
ki nubo miye nawurme tiye ciki, “kocer ken ki dike buro. ko dubom yila kako ki lo temi fiye miyeka dikere.”
17 他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿心里焦急,如同火烧。”
nob bwangka ceko kwabi ki mulangum mulange” kor lo mwero cam ner miro “
18 因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”
la nubo dur Yahuda ciya, yi co ki, “yirom bo wuni mwanung nyinenti wori mwi marang digero buro tiye?
19 耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”
Yeecu ciya, “ko werum bi kur wabero wo, la mor kume ta'ar mang kung ti
20 犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”
la nubo dur tini Yahuda ki bi kur wabero wo to cotiro kwini na'ar culombo nukkun na nyi me ci mu la mwan mum co mor kume ta'ar?
21 但耶稣这话是以他的身体为殿。
la, ciki tok kange bikur-waber bwi cero.
22 所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。
ki kwama wo cii kungu ki cin co bwanreu, nob bwangka ceko kwabi ki cin tok ker nyo, la cin ne bilenke ki bi fumero kange kero wo Yeecu tokkeu.
23 当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。
la ki kwama wo Yeecu mor Urucalima ki cika yabka, nubo duce ne bilenke den cero kanbo cii to diger nyimanka ko ci manen la Yeecu ciya bo kange ci wori cin nyimom ci gwam.
24 耶稣却不将自己交托他们;因为他知道万人,
25 也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。
kange ayi co diker dor niir, la cin nyimom dikero mor niireu.

< 约翰福音 2 >