< 约翰福音 18 >

1 耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪。在那里有一个园子,他和门徒进去了。
Се промовивши Ісус, вийшов з учениками своїми за потік Кедрон, де був сад, у котрий ввійшов Він і ученики Його.
2 卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
Знав же й Юда, що зрадив Його, се місце, бо почасту збирались там Ісус і ученики Його.
3 犹大领了一队兵,和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。
Тодї Юда, взявши роту та архиєрейських і Фарисейських слуг, приходить туди з лихтарнями, та факлями [смолоскипами], та з зброєю.
4 耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
Знаючи ж Ісус усе, що настигає на Него, вийшов і рече Їм: Кого шукаєте?
5 他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。
Відказали Йому: Ісуса Назорея. Рече їм Ісус: Се я. Стояв же й Юда зрадник Його, з ними.
6 耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю.
7 他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”
Знов же спитав їх: Кого шукаєте? Вони ж сказали: Ісуса Назорея.
8 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
Відказав Ісус: Сказав вам, що се я. Коли ж мене шукаєте, дайте сим відійти.
9 这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
Щоб справдилось слово, що промовив: Що которих дав єси менї, не вгубив я з них нїкого.
10 西门·彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳;那仆人名叫马勒古。
Тодї Симон Петр, маючи меч, вийняв його, і вдарив слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве. Було ж імя слузї Малх.
11 耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧,我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”
Рече тодї Ісус Петрови: Вкинь меч твій у похву. Чашу, що дав менї Отець, хиба не пити її?
12 那队兵和千夫长,并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,
Тодї рота, й тисячник, і слуги Жидівські схопили Ісуса, та й звязали Його,
13 先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。
і повели Його перш до Анни, був бо тестем Каяфі, що був архиєреем того року.
14 这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。
Був же Каяфа той, що порадив Жидам, що лучче нехай один чоловік умре за людей.
15 西门·彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子。
Пійшов же слїдом за Ісусом Симон Петр та ще другий ученик. Той же ученик був знаний архиєреві, і прийшов з Ісусом у двір архиєрейський.
16 彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。
Петр же стояв перед дверми знадвору. Вийшов тодї другий ученик, що був знаний архиєреві, і сказав дверницї, і ввела Петра.
17 那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
Каже тодї слуга двернипя Петрові: Чи й ти єси з учеників чоловіка сього? Каже той: Нї.
18 仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火;彼得也同他们站着烤火。
Стояли ж раби й слуги, що розложили огонь; холодно бо було, та й грілись. Стояв з ними й Петр, і грів ся.
19 大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。
Тодї архиєрей спитав Ісуса про учеників Його й про науку Його.
20 耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
Відказав йому Ісус: Я глаголав ясно сьвітові; я завсїди учив у школї і в церкві, куди Жиди завсїди сходять ся, і потай не глаголав нїчого.
21 你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”
Чого мене питаєш? Спитай тих, Що слухали, що я глаголав їм; ось вони знають, що я казав
22 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
Як же Він де промовив, один із слуг, стоячи тут, ударив у лице Ісуса, кажучи: Так відказуєш архиєреві?
23 耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
Відказав йому Ісус: Коли недобре сказав я, сьвідкуй про недобре; коли добре, за що мене бєш?
24 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。
Післав Його Анна звязаного до Каяфи архиєрея.
25 西门·彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是。”
Симон же Петр стояв та грів ся. Кажуть тодї йому: Чи й ти з Його учеників? Він же відрік ся і сказав: Нї.
26 有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
Каже один із слуг архиєрейських, свояк того, котрому відтяв Петр ухо: Чи ж не бачив я тебе в саду з Ним?
27 彼得又不承认。立时鸡就叫了。
Знов тодї відрік ся Петр, і зараз пївень запіяв.
28 众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早。他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。
Ведуть тодї Ісуса від Каяфи у претор; був же ранок; і не ввійшли вони в претор, щоб не опоганитись та щоб їсти їм пасху.
29 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
Вийшов тодї Пилат до них, і каже: Яку вину приносите на чоловіка сього?
30 他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”
Озвались і казали йому: Коли б Він не був лиходій, не віддавали б ми Його тобі.
31 彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧。”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
Каже тодї їм Пилат: Візьміть ви Його й по закону вашому осудїть Його. Сказали тодї йому Жиди: Нам не годить ся вбивати нїкого.
32 这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。
Щоб Ісусове слово справдилось, що промовив, означуючи, якою смертю має вмерти.
33 彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”
Увійшов тодї знов Пилат у претор, і покликав Ісуса, і каже Йому: Ти єси цар Жидівський?
34 耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”
Відказав йому Ісус: Від себе ти се говориш, чи инші тобі сказали про мене?
35 彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你做了什么事呢?”
Озвавсь Пилат: Хиба я Жид? Нарід Твій і архиєреї видали менї Тебе. Що зробив єси?
36 耶稣回答说:“我的国不属这世界;我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人。只是我的国不属这世界。”
Відказав Ісус: Царство моє не од сьвіта сього. Коли б од cьвіта сього було царство моє, слуги мої воювали б, щоб не видано мене Жидам; тільки ж царство моє не звідсїля.
37 彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王。我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”
Рече тоді Йому Пилат: Так Ти цар? Відказав Ісус: Ти кажеш, що цар я. Я на се родивсь і на се прийшов у сьвіт, щоб сьвідкувати правдї. Кожен, хто від правди, слухає мого голосу.
38 彼拉多说:“真理是什么呢?” 说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来。
Каже Йому Пилат: Що таке правда? І, се сказавши, знов вийшов до Жидів, і каже їм: Нїякої вини не знаходжу я в Йому.
39 但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”
Єсть же звичай у вас, щоб одного вам відпускав я на пасху. Хочете ж, щоб випустив вам царя Жидівського.
40 他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。
Закричали тоді вони всї знов, кажучи: Не Сього, а Вараву. Був же Варава розбійник.

< 约翰福音 18 >