< 约翰福音 16 >
“I have told you these things so that you will not fall away.
2 人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是事奉 神。
They will put you out of the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
They will do these things because they have not known the Father or Me.
4 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候可以想起我对你们说过了。” “我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
But I have told you these things so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’
Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’
Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.
7 然而,我将真情告诉你们,我去是与你们有益的;我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。
But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
8 他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。
And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:
in regard to sin, because they do not believe in Me;
in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;
and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.
12 “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了。
I still have much to tell you, but you cannot yet bear to hear it.
13 只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白一切的真理;因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。
However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come.
He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you.
15 凡父所有的,都是我的;所以我说,他要将受于我的告诉你们。”
Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you.
16 “等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”
In a little while you will see Me no more, and then after a little while you will see Me.”
17 有几个门徒就彼此说:“他对我们说:‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’;又说:‘因我往父那里去。’这是什么意思呢?”
Then some of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”
18 门徒彼此说:“他说‘等不多时’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.”
19 耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗?
Aware that they wanted to question Him, Jesus said to them, “Are you asking one another why I said, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’?
20 我实实在在地告诉你们,你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。
Truly, truly, I tell you, you will weep and wail while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
21 妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。
A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world.
22 你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。
So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy.
23 到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们,你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。
In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you.
24 向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足。”
Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
25 “这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。
I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father.
26 到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。
In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
27 父自己爱你们;因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。
For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God.
28 我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”
I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.”
His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech.
30 现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。”
Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”
“Do you finally believe?” Jesus replied.
32 看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。
“Look, an hour is coming and has already come when you will be scattered, each to his own home, and you will leave Me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.
33 我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上,你们有苦难;但你们可以放心,我已经胜了世界。”
I have told you these things so that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage; I have overcome the world!”