< 约翰福音 14 >

1 “你们心里不要忧愁;你们信 神,也当信我。
Och han sade till sina Lärjungar: Edart hjerta vare icke bedröfvadt: Tron I på Gud, så tror ock på mig.
2 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
I mins Faders hus äro många boningar; om så icke vore, säger jag dock eder, att jag går bort till att bereda eder rum.
3 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在那里。
Och om jag än går bort till att bereda eder rum, skall jag likväl komma igen, och taga eder till mig; att hvar jag är, der skolen I ock vara;
4 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道。”
Och hvart jag går, veten I, och vägen veten I.
5 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
Thomas sade till honom: Herre, vi vete icke hvart du går; och huru kunne vi veta vägen?
6 耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。
Jesus sade till honom: Jag är vägen, sanningen och lifvet; ingen kommer till Fadren, utan genom mig.
7 你们若认识我,也就认识我的父。从今以后,你们认识他,并且已经看见他。”
Känden I mig, så känden I ju ock min Fader; och nu kännen I honom, och hafven sett honom.
8 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
Philippus sade till honom: Herre, låt oss se Fadren, så hafve vi nog.
9 耶稣对他说:“腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父;你怎么说‘将父显给我们看’呢?
Sade Jesus till honom: Jag är så lång tid när eder, och du känner mig icke; Philippe, den mig ser, han ser Fadren; och huru säger du: Låt oss se Fadren?
10 我在父里面,父在我里面,你不信吗?我对你们所说的话,不是凭着自己说的,乃是住在我里面的父做他自己的事。
Tror du icke, att jag är i Fadrenom, och Fadren i mig? Orden, som jag talar till eder, talar jag icke af mig sjelf; Fadren, som är i mig, han gör gerningarna.
11 你们当信我,我在父里面,父在我里面;即或不信,也当因我所做的事信我。
Tror mig, att jag är i Fadrenom, och Fadren i mig; eljest, tror mig för gerningarnas skull.
12 我实实在在地告诉你们,我所做的事,信我的人也要做,并且要做比这更大的事,因为我往父那里去。
Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Den der tror på mig, de gerningar, som jag gör, skall ock han göra; och skall göra större än dessa; ty jag går till Fadren.
13 你们奉我的名无论求什么,我必成就,叫父因儿子得荣耀。
Och allt det I bedjen i mitt Namn, det skall jag göra; på det att Fadren skall prisad varda i Sonenom.
14 你们若奉我的名求什么,我必成就。”
Hvad I bedjen i mitt Namn, det skall jag göra.
15 “你们若爱我,就必遵守我的命令。
Älsken I mig, så håller min bud.
16 我要求父,父就另外赐给你们一位保惠师,叫他永远与你们同在, (aiōn g165)
Och jag skall bedja Fadren, och han skall gifva eder en annan Hugsvalare, att han skall blifva när eder evinnerliga; (aiōn g165)
17 就是真理的圣灵,乃世人不能接受的;因为不见他,也不认识他。你们却认识他,因他常与你们同在,也要在你们里面。
Sanningenes Anda, den verlden icke kan undfå; ty hon ser honom icke, och känner honom icke; men I kännen honom; ty han blifver när eder, och skall vara i eder.
18 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
Jag skall icke låta eder vara faderlösa; jag skall komma till eder.
19 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我;因为我活着,你们也要活着。
Än är en liten tid, och verlden ser mig icke mer. Men I skolen se mig; ty jag lefver; I skolen ock lefva.
20 到那日,你们就知道我在父里面,你们在我里面,我也在你们里面。
På den dagen skolen I förstå, att jag är i minom Fader; och I i mig, och jag i eder.
21 有了我的命令又遵守的,这人就是爱我的;爱我的必蒙我父爱他,我也要爱他,并且要向他显现。”
Den min bud hafver, och håller dem, han är den mig älskar; och den mig älskar, han skall varda älskad af minom Fader; och jag skall älska honom, och honom skall jag uppenbara mig.
22 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?”
Sade till honom Judas, icke den Ischarioth: Herre, hvad är det då, att du skall uppenbara dig oss, och icke verldene?
23 耶稣回答说:“人若爱我,就必遵守我的道;我父也必爱他,并且我们要到他那里去,与他同住。
Svarade Jesus, och sade till honom: Den mig älskar, han varder hållandes min ord, och min Fader skall älska honom; och vi skole komma till honom, och blifva boende när honom.
24 不爱我的人就不遵守我的道。你们所听见的道不是我的,乃是差我来之父的道。
Men den mig icke älskar, han håller icke min ord; och det ordet I hören, är icke mitt, utan Fadrens som mig sändt hafver.
25 “我还与你们同住的时候,已将这些话对你们说了。
Detta hafver jag talat till eder, medan jag hafver varit när eder.
26 但保惠师,就是父因我的名所要差来的圣灵,他要将一切的事指教你们,并且要叫你们想起我对你们所说的一切话。
Men Hugsvalaren, den Helge Ande, hvilken Fadren skall sända i mitt Namn, han skall lära eder all ting, och påminna eder allt det jag eder sagt hafver.
27 我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。
Friden låter jag eder; min frid gifver jag eder; icke gifver jag eder, såsom verlden gifver. Edart hjerta vare icke bedröfvadt, ej heller rädes.
28 你们听见我对你们说了,我去还要到你们这里来。你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐,因为父是比我大的。
I hörden, att jag sade eder: Jag går bort, och kommer åter till eder. Haden I mig kär, då gladdens I ju, att jag sade: Jag går till Fadren; ty Fadren är större än jag.
29 现在事情还没有成就,我预先告诉你们,叫你们到事情成就的时候就可以信。
Och nu sade jag eder det, förr än det sker, att I tro skolen, när det skedt är.
30 以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到。他在我里面是毫无所有;
Härefter talar jag icke mycket med eder; ty denna verldenes Förste kommer; och i mig hafver han intet.
31 但要叫世人知道我爱父,并且父怎样吩咐我,我就怎样行。起来,我们走吧!”
Men på det att verlden skall förstå, att jag hafver Fadren kär, och så gör som Fadren mig budit hafver; står upp, låter oss gå hädan.

< 约翰福音 14 >