< 约翰福音 12 >

1 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que havia morrido, a quem ressuscitara dos mortos.
2 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia; e Lázaro era um dos que juntamente com ele estavam sentados [à mesa].
3 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
Tomando então Maria um arrátel de óleo perfumado de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés dele com seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do óleo perfumado.
4 有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
Então disse Judas de Simão Iscariotes, um de seus discípulos, o que o trairia:
5 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
Por que se não vendeu este óleo perfumado por trezentos dinheiros, e se deu aos pobres?
6 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
E isto disse ele, não pelo cuidado que tivesse dos pobres; mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e trazia o que se lançava [nela].
7 耶稣说:“由她吧!她是为我安葬之日存留的。
Disse pois Jesus: Deixa-a; para o dia de meu sepultamento guardou isto.
8 因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。”
Porque aos pobres sempre os tendes convosco; porém a mim não me tendes sempre.
9 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
Muita gente dos judeus soube pois, que ele estava ali; e vieram, não somente por causa de Jesus, mas também para verem a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 但祭司长商议连拉撒路也要杀了;
E os chefes dos sacerdotes se aconselharam de também matarem a Lázaro,
11 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
Porque muitos dos judeus iam por causa dele, e criam em Jesus.
12 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说: 和散那! 奉主名来的以色列王是应当称颂的!
Tomaram ramos de plantas e lhe saíram ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito aquele que vem no nome do Senhor, o Rei de Israel!
14 耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
E Jesus achou um jumentinho, e sentou-se sobre ele, como está escrito:
15 锡安的民哪,不要惧怕! 你的王骑着驴驹来了。
Não temas, ó filha de Sião; eis que teu Rei vem sentado sobre o filhote de uma jumenta.
16 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
Porém seus discípulos não entenderam isto ao princípio; mas sendo Jesus já glorificado, então se lembraram que isto dele estava escrito, e [que] isto lhe fizeram.
17 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
A multidão pois, que estava com ele, testemunhava, que a Lázaro chamara da sepultura, e o ressuscitara dos mortos.
18 众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
Pelo que também a multidão lhe saiu ao encontro, porque ouvira que fizera este sinal.
19 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
Disseram pois os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que o mundo vai após ele.
20 那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
E havia alguns gregos dos que haviam subido para adorarem na festa.
21 他们来见加利利、伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
Estes pois vieram a Filipe, que era de Betsaida de Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
Veio Filipe, e disse-o a André; e André então e Filipe o disseram a Jesus.
23 耶稣说:“人子得荣耀的时候到了。
Porém Jesus lhes respondeu, dizendo: Chegada é a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
Em verdade, em verdade vos digo, se o grão de trigo, ao cair na terra, não morrer, ele fica só; porém se morrer, dá muito fruto.
25 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。 (aiōnios g166)
Quem ama sua vida a perderá; e quem neste mundo odeia sua vida, a guardará para a vida eterna. (aiōnios g166)
26 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。”
Se alguém me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também meu servo. E se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Agora minha alma está perturbada; e que direi? Pai, salva-me desta hora; mas por isso vim a esta hora.
28 父啊,愿你荣耀你的名!”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
Pai, glorifica teu Nome. Veio, pois, uma voz do céu, [que dizia]: E já [o] tenho glorificado, e outra vez [o] glorificarei.
29 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
A multidão pois que ali estava, e [a] ouviu, dizia que havia sido trovão. Outros diziam: Algum anjo falou com ele.
30 耶稣说:“这声音不是为我,是为你们来的。
Respondeu Jesus e disse: Esta voz não veio por causa de mim, mas sim por causa de vós.
31 现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。”
E eu, quando for levantado da terra, trarei todos a mim.
33 耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。
(E isto dizia, indicando de que morte [ele] morreria.)
34 众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?” (aiōn g165)
Respondeu-lhe a multidão: Temos ouvido da Lei que o Cristo permanece para sempre; e como tu dizes que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é este Filho do homem? (aiōn g165)
35 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Disse-lhes pois Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem. E quem anda em trevas não sabe para onde vai.
36 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas falou Jesus, e indo-se, escondeu-se deles.
37 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
E ainda que perante eles tinha feito tantos sinais, não criam nele.
38 这是要应验先知以赛亚的话,说: 主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?
Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que disse: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem o braço do Senhor foi revelado?
39 他们所以不能信,因为以赛亚又说:
Por isso não podiam crer, porque outra vez Isaías disse:
40 主叫他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。
Os olhos lhes cegou, e o coração lhes endureceu; para não acontecer que vejam dos olhos, e entendam do coração, e se convertam, e eu os cure.
41 以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
Isto disse Isaías, quando viu sua glória, e falou dele.
42 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
Contudo ainda até muitos dos chefes também creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus; para não serem expulsos da sinagoga.
43 这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
Porque amavam mais a glória humana do que a glória de Deus.
44 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
E exclamou Jesus, e disse: Quem crê em mim, não crê [somente] em mim, mas [também] naquele que me enviou.
45 人看见我,就是看见那差我来的。
E quem vê a mim, vê a aquele que me enviou.
46 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim, não permaneça em trevas.
47 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
E se alguém ouvir minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque não vim para julgar o mundo, mas sim para salvar o mundo.
48 弃绝我、不领受我话的人,有审判他的—就是我所讲的道在末日要审判他。
Quem me rejeitar e não receber minhas palavras, já tem quem o julgue: a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
Porque eu não tenho falado de mim mesmo; porém o Pai que me enviou, ele me deu mandamento do que devo dizer, e do que devo falar.
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。” (aiōnios g166)
E sei que seu mandamento é vida eterna. Portanto o que eu falo, falo assim como o Pai tem me dito. (aiōnios g166)

< 约翰福音 12 >