< 约翰福音 12 >
1 逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
ଜିସୁ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ତୁର୍ଦିନା ସେନୁଗ୍ଆ ବେଥନୀ ପାଙ୍ଗ୍କେ; ମୁଡ଼ି ଲାଜାର୍କେ ଜିସୁ ଗୁଏଲେକ୍ନେବାନ୍ ଆଃତଡ଼୍ୟା ବଗେ ମେଁ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଗେ ।
2 有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତ୍ଲା ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମିଡିଗ୍ ବଜି ଆର୍ମେ ଆର୍କେ; ମାର୍ଥା ବାଟାନେ ଦାଇତ୍ରେ ଲେଃଗେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କଆର୍କେ ଲାଜାର୍ ମେଇଂବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଲେଃଗେ ।
3 马利亚就拿着一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
ଆତେନ୍ ବେଲା ମରିୟମ୍ ତେପ୍ୟା ଲିଟର୍ ଜବର୍ ଦାମ୍ନେ ବାସ୍ନାକ୍ନେ ଜଟାଚି ଞ୍ଚୁ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚନ୍ନିଆ ଆତେନ୍ ଲାଗେଚେ ନିଜେନେ ଉଗ୍ବ ଏତେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ଚୁ ବିକେ ଆରି ଞ୍ଚୁନେ ବାସ୍ନାରେ ଡୁଆ ଗମ୍କେ ୱେକେ ।
ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂବାନ୍ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିହୁଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଡ଼ି ସିସ୍ ଆମେକେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆଃସାଃ ବିଃନ୍ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
5 说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢?”
“ଆକେନ୍ ଞ୍ଚୁ ଞ୍ଜିସ ରୁପା ଡାବୁରେ ସଚେ ମେଁନ୍ସା ଦରିଦ୍ର ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ?”
6 他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带着钱囊,常取其中所存的。
ମେଁ ଦରିଦ୍ର ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜିହୁଦା ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଡାଗ୍ଚେ ଦେକ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ଲେଃଗେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାରେ । ମେଁ ଦାଇତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ଡାବୁ ପିଡ଼ିନ୍ନିଆ ଉଡ଼ି ବଆର୍ଗେ ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ ଡଙ୍ଗାଚେ ଡୁଂଡ ବଗେ ।
ମାତର୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃପା ଡିରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗୁଏନେ ଦିନାକେଲା ମେଁ ଆକେନ୍ ବୁବନେ ୟାଏ ।
ଦରିଦ୍ର ରେମୁଆଁଇଂ ତ କାଲାଆଃ ପେନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେଇଂ ଡାଗ୍ରା ନ୍ନାଲେଃ ।”
9 有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
ଜିସୁ ବେତନିଆନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଅଁଚେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଆର୍କେ ମାତର୍ ଆମେକେ କେନ୍ସା ଣ୍ଡୁ; ଜିସୁ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆଃତଡ଼୍ୟା ବକ୍ନେ ଲାଜାର୍କେ କେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
ତେସା ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଲାଜାର୍କେ ବାଗୁଏ ବିଃନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ
11 因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନ୍ସା ଜିଉଦିଇଂବାନ୍ ଗୁଲୁଏ ୱେଚେ ଜିସୁନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
12 第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ଦିନା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏଃନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଅଁଚେ
13 就拿着棕树枝出去迎接他,喊着说: 和散那! 奉主名来的以色列王是应当称颂的!
କଜ୍ରି କେନ୍ଦା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଅବାନ୍ସା ତାର୍ୱେକେ ଆରି କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ “ହୋଶାନ୍ନା । ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ଜା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଦନ୍ୟ; ଦନ୍ୟ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ।”
ଆରି ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଦ ଗୁଗ୍ଡ୍ୟାନ୍ନିଆ କଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ଏନ୍ସା ସାସ୍ତର୍ ଗୁଆର୍କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ:
15 锡安的民哪,不要惧怕! 你的王骑着驴驹来了。
“ସିୟୋନ ସେଲାଇଂ! ଆପ୍ଟଗ୍ପା ନାମଃ; କେଲା ନାନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଗୁଗ୍ଡ୍ୟା ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
16 这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指着他写的,并且众人果然向他这样行了。
ଆତେନ୍ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବୁଜେ ଆଲେଃ ଆର୍ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁନେ ଆଲାଦ୍ ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ତଃଡ଼୍ୟାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ମନେ ପଡ଼େକେ ଜେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ଏନ୍ ସାପା ବ୍ନାଲିର୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବଗେ ଆରି ଆତେନ୍ ଇସାବ୍ରେ ମେଇଂ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଆର୍ଗେ ।
17 当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
ଜିସୁ ଗୁଏ ଲେଃକ୍ନେ ଲାଜାର୍କେ ରାଃଚ୍ୟାବାନ୍ ୱାଚେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ତର୍ ଜିବନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେ ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ ମେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ପିତୁର୍ପାକା ବାସଙ୍ଗ୍ ବଆର୍ଗେ ।
ଆତେନ୍ସା ଜିସୁନେ ଏନ୍ ଇରିଆତୁଗ୍ ସୁଗୁଆ ସ୍ଲେନେ କବର୍ ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ଅବାନ୍ସା ୱେଲେଃଗେ ।
19 法利赛人彼此说:“看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。”
ଆକେନ୍ କେଚେ ପାରୁସିଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “କିକେ ପେଡିଂକେ ତ ନେନେ ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନେୟା ଣ୍ଡୁ । ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
ପାଣ୍ଡୁଏ କେଲା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଜିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଗ୍ନେ ୱେଣ୍ଡ୍ରେଇଂବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ
21 他们来见加利利、伯赛大的腓力,求他说:“先生,我们愿意见耶稣。”
ମେଇଂ ଗାଲିଲୀନେ ବେଥ୍ସାଇଦା ବାସାଲେକ୍ନେ ପିଲିପ୍ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ମାପ୍ରୁ, ନେ ଜିସୁକେ କେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ନେଡିଙ୍ଗ୍ ।”
ପିଲିପ୍ ୱେଚେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟକେ ଏନ୍ କବର୍ ବିକେ ଆରି ମ୍ୱାୟା ୱେଚେ ଜିସୁକେ ଆମ୍ୟାଆର୍କେ ।
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
24 我实实在在地告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଗହମ୍ ମୁଞ୍ଜି ମୁଇଂ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ଆଗୁଏ ତେଲା ଆତେନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗେଡ଼ା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃଏ ମାତର୍ ମେଁ ଗୁଏଲା ଆତ୍ବା ଗୁଲୁଏ ମୁଞ୍ଜି ପଃଏ ।
25 爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。 (aiōnios )
ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍କେ ଜାବର୍ ବଲ୍ ବାଲେଃଏ, ମେଁ ଆତେନ୍ ଆରେଏ; ଜାଣ୍ଡେ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍କେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଆମେକେ ମାଡାନେ ଜୁଗ୍ ଜାକ ରକ୍ୟା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । (aiōnios )
26 若有人服事我,就当跟从我;我在哪里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。”
ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସେବକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲେ, ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ନ୍ଲେଏ, ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସେବକ୍ ଡିଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଏ ଆରି ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାଡାଗ୍ରା ସନ୍ମାନ୍ ବାଏ ।”
27 “我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
“ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜିବନ୍ ବୁଟ ଲେଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ? ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ଦୁକ୍ ବେଲାବାନ୍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁନେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତନା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ? ଆତେନ୍ସା ତ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ । ଦୁକ୍ ବଗେନେ ବେଲା ସାମ୍ବାଲେ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍ନ୍ଲେଃକେ ।
28 父啊,愿你荣耀你的名!”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。”
ଆବା ନାନେ ମ୍ନି ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।” ଆକେନ୍ ବେଲା କିତଂଇନିବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍କେ । “ନେ ଆମେକେ ମ୍ନାଃ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ନେବକେ ଆରି ବାରି ମୁଇଂତର୍ ମ୍ନାଃ ନେରାଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
29 站在旁边的众人听见,就说:“打雷了。”还有人说:“有天使对他说话。”
ଆତ୍ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ତ୍ରିଗ୍ଡ଼ିଆଃ ଗର୍ଜେକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ; ବିନ୍ରେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ “ମୁଇଙ୍ଗ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ ଆକ୍ମେଁ ଏତେ ବାଲିର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
ମାତର୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଲା ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ପେଇଂ ଆତ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।
ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦିନା ଏବେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ । ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେକେ କୁର୍ଚିବାନ୍ ଆଜାର୍ ଆର୍ଏ ।
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ବାନ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ଡେଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ସାପାରେକେ ନେଙ୍ଗ୍ଡାଗ୍ରା ଙ୍ଗୁଏ ।
ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଗୁଏନେ ୱେଡିଙ୍କେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁବାନ୍ ମେଁ ଆମ୍ୟା ବିବଗେ ।”
34 众人回答说:“我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说‘人子必须被举起来’呢?这人子是谁呢?” (aiōn )
ଆତ୍ବାନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ମସୀହ କାଲାଆଃ ନ୍ସା ଲେଃଏ ଡାଗ୍ଚେ ନେ ନିୟମ୍ବାନ୍ ଅଁ ନେଲେଃକେ, ତେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସତେଆଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଏ ଡାଗ୍ଚେ ନା ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନାଡିଂକେ? ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ?” (aiōn )
35 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ଆଣ୍ଡିନେ ତାର୍କିଗ୍ ଏଃକେ ପେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ ଆତେନ୍ ଆରି ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ନ୍ସା ଲେଃଏ । ତାର୍କିଗ୍ ଲେଃଜାକ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଲାଲାପା; ତେଲା ଆପେକେ ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ତାଙ୍ଗ୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିପାକା ୱେଡିଙ୍କେ ମ୍ୟା ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
36 你们应当趁着有光,信从这光,使你们成为光明之子。” 耶稣说了这话,就离开他们隐藏了。
ପେ ଡାଗ୍ରା ତାର୍କିଗ୍ ଲେଃଜାକ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ବପା, ତେଲା ପେଇଂ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତାର୍କିଗ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂ ।” ଆକେନ୍ ବାଲିର୍ଚେ ଜିସୁ ମେଇଂବାନ୍ ୱେଚେ ଆମ୍ୟାକେ ସୁଗୁଆ ଲେଃଗେ ।
37 他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
ତେଲାଡିଗ୍ ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାମ୍ନେ ଆଃ ଗୁଲୁଏ କାବା ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ତେଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
38 这是要应验先知以赛亚的话,说: 主啊,我们所传的有谁信呢? 主的膀臂向谁显露呢?
ଆକ୍ବାନ୍ ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନେ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ: ଏ ମାପ୍ରୁ ଜାଣ୍ଡେ ନେନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ? ଆରି ମାପ୍ରୁନେ ବପୁ ଜାଣ୍ଡେନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ?
ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଅବିସ୍ବାସି ସାମୁଆଁରେ ଯିଶାଇୟ ମେଃନେ ଗୁଆର୍ ବଗେ, ଆତେନ୍ଆ ଗଟେକେ:
40 主叫他们瞎了眼, 硬了心, 免得他们眼睛看见, 心里明白,回转过来, 我就医治他们。
“ସତ୍ରେ ଡିରକମ୍ ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ କାନା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିବକେ ବାରି ମେଇଂନେ ବୁଜେନେ ବପୁକେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିବକେ । ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ମେଃଡିଗ୍ କିକେ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ବା ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍ପର୍ ବାଲିର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
ଯିଶାଇୟ ମେଁନେ ନିଜେ ମ୍ମୁଆଃବାନ୍ ଜିସୁନେ ମଇମା ସାମୁଆଁ ସେନୁଗ୍ଆ ମ୍ୟାଚେ ଦେକ୍ ସୁଗୁଆ ଗୁଆର୍ ବଗେ ।
42 虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
ଏଲେଡିଗ୍ ଇହୁଦୀ ନେତାଇଂବାନ୍ ଗୁଲେରୁଆ ଜିସୁନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ମାତର୍ ପାରୁସିଇଂସା ସମାଜ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ବୁଟଚେ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ଗଉରବ୍ ବାନେ ବାଦୁଲ୍ ରେମୁଆଁବାନ୍ ଗଉରବ୍ ବଲ୍ ବାଡିଂଗେ ।
44 耶稣大声说:“信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
ଜିସୁ ମାଲେ ୱାସାର୍ଚେ ବାଲିର୍କେ “ଜା ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମାତର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ; ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବେବକ୍ନେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ କିକେ ଲେଃକେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ କିକେ ଲେଃକେ ।
46 我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ତାର୍କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେଃକେ । ଜା ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଆରି ତାଂକିଗ୍ନ୍ନିଆ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
47 若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
ଜା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ପାଲନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବିଚାର୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍କେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନେପାଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ।
48 弃绝我、不领受我话的人,有审判他的—就是我所讲的道在末日要审判他。
ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆମାନେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଆସା ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ତୁମୁଆଃନେ ବ୍ନାଲିର୍ ମେଁନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଆତେନ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଜୁଗ୍ ଡାନେ କେଲା ମେଁନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
49 因为我没有凭着自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଆତାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଆରି ଆମ୍ୟା ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଆବା ଇସ୍ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆଦେସ୍ ବିବକେ ।
50 我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照着父对我所说的。” (aiōnios )
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ମେଁନେ ଆଦେସ୍ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ଜାକ ବିଏ । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଜା ସାପା ବାଲିର୍ ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଃ ବକେ ଅଃତେନ୍ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।” (aiōnios )